Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

STARCRAFT: BROODWAR
TŁUMACZENIE


Panowie, żeby nam poszło sprawnie, poniżej zamieszczam nazwy jednostek, jakich użył Ryslaw w tłumaczeniu podstawki. Nawet, jeśli z którymiś się (osobiście) nie zgadzamy, zostawmy już je w takiej formie - żeby tłumaczenie podstawki i dodatku było jednorodne.
Starajmy się zawsze używać obu nazw (polska nazwa i angielska w nawiasie), jeśli tylko miejsce na to pozwoli.
W tłumaczeniu innych terminów (jak nazwy faz gry, określenia typu Collateral Damage = Obrażenia Obszarowe itd), posiłkujmy się instrukcją przetłumaczoną na naszą piękną mowę - znów, żeby terminologia była jednakowa.
Jeśli w toku tłumaczenia będziecie musieli wymyślać nowe Tłumaczenia Nazw Własnych, zamieszczajcie je tutaj - możliwe, że będą do nich odniesienia na kartach pozostałych nacji, więc dobrze, żeby udało się nam zachować jednolitość użytego słownictwa.

Terranie
Duch (Ghost)
Czołg obl. (Siege Tank)
Marine
Rozpylacz (Firebat)
Sęp (Vulture)
Sonda nauk. (Science Vessel)
Krążownik (Battlecruiser)
Upiór (Wraith)
Goliat (Goliath)
Valkyrie (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Medic (tych nazw już bym nie tłumaczył)

Protossi
Zelota (Zealot)
Zwiadowca (Scout)
Archont (Archon)
Lotniskowiec (Carrier)
Corsair (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Templariusz Mroku (Dark Templar)
Dragon (Dragoon)
Rozrywacz (Reaver)
Archont Mroku (Dark Archont)
Arbiter
Templariusz (High Templar)

Zergowie
Ultralisk
Strażnik (Guardian)
Mutalisk
Zmora (Scourge)
Zergling
Hydralisk
Królowa (Queen)
Plugawiec (Defiler)
Lurker (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Zakażony (Infested Terran)
Devourer (tych nazw już bym nie tłumaczył)


PODZIAŁ OBOWIĄZKÓW:
:!: farmer - wszystkie karty związane z Protossami
:!: unicorn - wszystkie karty związane z Zergami
:!: janekbossko - wszystkie karty związane z Terranami
- ten z nas, który się pierwszy uwinie, weźmie się jeszcze za te kilka kart wydarzeń
:!: rhcorvin - obróbka graficzna

Niech każdy z Was potwierdzi, że jest nadal chętny i gotów do podjęcia się tej pracy - zanim sam wystartuję z robotą, chciałbym wiedzieć, że nie działam na darmo...

PS
Spróbujmy nie siedzieć nad tym pół roku, co? :oops:
Dziś jest 26 sierpnia. To co, do przyszłej niedzieli spróbujemy się zamknąć z całą robotą tłumaczeniową? :)

pozdr,
farm
Ostatnio zmieniony 26 sie 2010, 18:23 przez farmer, łącznie zmieniany 1 raz.
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: janekbossko »

deal :)
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Okej, no to działamy Panowie!
Ku chwale! 8)

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Andy »

rhcorvin pisze:Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
O, tak:
rhcorvin pisze:na bierząco
:P
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
Odżi
Posty: 57
Rejestracja: 24 lip 2010, 12:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Odżi »

Trzymam za Was kciuki.
Jedno wtrącę ( bezczelnie :D ):
farmer pisze: (tych nazw już bym nie tłumaczył)
A może by zostawić oryginalne nazwy? Są ok, po co to zmieniać. To tak jak w filmie z niemieckim dubbingiem Arnold Schwarzeneger mówi "Ich liebe dich" :D - kiepsko :?

No bo np. Firebat - Rozpylacz, Sęp - Vulture, Lotniskowiec - Carrier itd. ..
Takie to takie no, no wiecie.. słabsze niż oryginalne? Może warto same angielskie nazwy zostawić ?
Jeśli nie - ok :D

Pozdro600

ps. Albo choć tak, że na odwrót, czyli główna nazwa oryginalna angielska i w nawiasie ew. tłumaczenie? :D
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: janekbossko »

jesli tlumaczenie ma byc kompatybilne z podstawka to musimy przetlumaczyc niektore nazwy
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Odżi,
osobiście też wolałbym nazwy nietłumaczone, bo do takich się przywyczaiłem grając w wersję komputerową, ale...
mam już spolszczoną podstawkę (jak zapewne większość z nas) tłumaczeniem jakie zrobił Ryslaw. W tym tłumaczeniu nazwy są przetłumaczone i zapisane dokładnie w taki sposób, jak to podałem wyżej (spisywałem to z kart).
Chcielibyśmy, aby nasze tłumaczenie dodatku było w pełni identyczne z tłumaczeniem podstawki, zarówno dlatego, że to będzie bardziej estetyczne, jak i dlatego, że unikniemy ewentualnych nieporozumień, gdy do gry siądzie osoba nieobeznana.

Jednostek typowo BroodWaro'wych (Corsair, Lurker etc) jak widać już nie tłumaczymy na naszą piekną mowę (poza Infested Terranem, co brzmi nieelegancko :)).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
Odżi
Posty: 57
Rejestracja: 24 lip 2010, 12:50
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Odżi »

Aaaah widzisz, przeoczyłem kwestie podstawki, no to kumam, spoko, luźna guma.. 8)
Pozdro600
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

rhcorvin pisze:ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin
Jakaś preferowana wielkość czcionki, czy sam będziesz wszystko ustawiał?

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

o wordzie pisałem tylko odnośnie sprawdzenia literówek i nic więcej. Ja to i tak sam ustawiam więc czcionka nie ma znaczenia ale dla lepszej czytelności róbcie 12 :).
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Awatar użytkownika
Klos
Posty: 1065
Rejestracja: 29 wrz 2007, 22:28
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Klos »

GoldenDragon pisze:nie :) To musiałaby być żmudna i długa praca... Ale dla chcącego nic trudnego - więc, jeśli planujesz chętnie Cię wspomogę. Im więcej osób - tym szybciej się uwiniemy z tym kolosem :)
Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...
Awatar użytkownika
GoldenDragon
Posty: 611
Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
Lokalizacja: Legnica
Has thanked: 7 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: GoldenDragon »

Klos pisze:Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...
Tłumaczenie kart to jeszcze nie problem, ale "księga przygód" to ogromna ilość "nieszkolnego" angielskiego i nikt tego sam nie zrobi. Korzystaj póki mam chęć tłumaczyć i bierz się do roboty :) Przetłumaczymy/tekst Ci podeśle/ i kupisz :) A jak oczekujesz, że ktoś za Ciebie to zrobi - nie licz :)
Awatar użytkownika
GoldenDragon
Posty: 611
Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
Lokalizacja: Legnica
Has thanked: 7 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: GoldenDragon »

Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
unicorn
Posty: 59
Rejestracja: 28 sie 2006, 14:06
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: unicorn »

Przyjmuję swoją część tłumaczenia dodatku do StraCrafta, co do najbliższej niedzieli - to nie obiecuję ale postaram się wyrobić.
unicorn
Posty: 59
Rejestracja: 28 sie 2006, 14:06
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: unicorn »

Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.

Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty

Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Nic bym nie poprawiał - fajnie to brzmi.

Ja niestety ze swoja częścią się spóźniam :(. Przykopało mnie troche innych zajęć - jednak do piątku się obrobię na pewno :).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: janekbossko »

u mnie tez obsuwa ale dam rade ;)
Awatar użytkownika
Dr Doom
Posty: 118
Rejestracja: 08 wrz 2008, 13:53
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Dr Doom »

unicorn pisze:Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.

Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty

Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
Awatar użytkownika
Klos
Posty: 1065
Rejestracja: 29 wrz 2007, 22:28
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Klos »

Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.
Awatar użytkownika
Dzika Mrówka
Posty: 150
Rejestracja: 04 wrz 2008, 20:11

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Dzika Mrówka »

Klos pisze:Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.
Podaj maila na PW to Ci podeślę.
Nie cierpię nie grać w gry planszowe!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 379 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Dr Doom pisze:Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.
Ta Nadświadomość faktycznie świetnie brzmi :D.
Mózgowiec mi średnio pasuje, za bardzo kojarzy się z jakimś kujonem... Ale może pobawić się w coś typu "Umysł", "Podumysł"...

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3363
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 116 times
Been thanked: 131 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: maciejo »

siemka

poszukuje instrukcji polskich do VILLA PALETTI i AQUA ROMANA,jakby ktoś z posiadał takowe lub wiedział skąd zassać to prosze o info.

z góry dzięki za pomoc :D
,
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
SZEWC666
Posty: 5
Rejestracja: 29 lip 2010, 22:30
Lokalizacja: Opole

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: SZEWC666 »

witam czy miał ktoś już do czynienia z Dungeons & Dragons: Castle Ravenloft Board Game poszukuję tłumaczenia zasad i zastanawiam się nad zakupem.
pozdrawiam :evil:
Awatar użytkownika
Ryslaw
Posty: 596
Rejestracja: 08 sty 2006, 14:17
Lokalizacja: Brzeg
Been thanked: 1 time
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Ryslaw »

Na bloga wrzuciłem tłumaczenia Le Havre i Kingsburga autorstwa Dzikiej Mrówki.

http://transplanszowki.blogspot.com/
ODPOWIEDZ