Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.skiba pisze: ↑04 kwie 2023, 10:21 Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."Spoiler:
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".
Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba?
Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...