Super, dlatego napisałem, że to tak pod CiebieDr Doom pisze:Tribune mogę zrobić bo robiłem też instrukcje do podstawki. Zabiorę się za to.
Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Zrobione. Dziś poszedł upload na BGG. Linka podeślę jak admini opublikują plik.Tycjan pisze:Super, dlatego napisałem, że to tak pod CiebieDr Doom pisze:Tribune mogę zrobić bo robiłem też instrukcje do podstawki. Zabiorę się za to.
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dzięki, ekspres z CiebieDr Doom pisze:Zrobione. Dziś poszedł upload na BGG. Linka podeślę jak admini opublikują plik.
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ma ktoś tłumaczenie zasad do 'Ticket to Ride: USA 1910' ?
===============================================
Gdyby ktoś miał czas i ochotę
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... ls-faq.pdf
===============================================
Gdyby ktoś miał czas i ochotę
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... ls-faq.pdf
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
-
- Posty: 1
- Rejestracja: 20 cze 2010, 23:13
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Cześć wszystkim. Czy ktoś posiada może tłumaczenie kart do Tomba: Cryptmaster? Fajna gierka ale z moją znajomością angielskiego bez tłumaczenia ani rusz. Ewentualnie, czy można by dorzucić ten tytuł do oczekujących na przetłumaczenie? Instrukcję polską mam, chodzi o same karty - nie ukrywam, że jest ich sporo.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
"Witam kiedy można spodziewać się tłumaczenia reszty scenariuszy do Claustrophobi i tych dostępnych przez internet.
Przydałoby się też tłumaczenie kart.
Pozdrawiam"
Tu wystawiłem komplet.
http://www.forum.gry-planszowe.pl/viewt ... &start=125
Przydałoby się też tłumaczenie kart.
Pozdrawiam"
Tu wystawiłem komplet.
http://www.forum.gry-planszowe.pl/viewt ... &start=125
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
czesc idzie do mnie Descent i mam pytanie w zwiazku z tlumaczeniem...ktrym sie posilkowac? widze ze chyba 3 roznych uzytkonikow je robilo.
Moje pytanie - ktore jest wg was najlepsze i kompletne?
Moje pytanie - ktore jest wg was najlepsze i kompletne?
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tłumaczenia, z tego co kojarzę, kiedy ja "spalszczałem" Descenta, nie tyle są dla siebie konkurencyjne, ile uzupełniają się nawzajem. Skądś ściągnąłem tłumaczenia kart władcy, skądś indziej talenty, z innego jeszcze źródła instrukcję a przedmioty zrobiłem sam, bo nigdzie ich nie było...
No, ale to było 2 lata temu - od tego czasu faktycznie mogły powstać kolejne tłumaczenia, może nawet kompletne .
pozdr,
farm
No, ale to było 2 lata temu - od tego czasu faktycznie mogły powstać kolejne tłumaczenia, może nawet kompletne .
pozdr,
farm
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Wczoraj skończyłem i edytowałem tłumaczenie wszystkich tekstów w Small World: Tales & Legends (instrukcje plus opis działania kart)
Wstępna wersja do pobrania tutaj: http://www.megaupload.com/?d=P1WD62YH
Zanim puszczę to w obieg na BGG bardzo proszę osoby posiadające T&L o pomoc w korekcie, nanoście poprawki na czerwono, lub wysyłajcie mi na PM.
Ważne jest, by dostosować to tłumaczenie do określeń przyjętych w tłumaczeniu polskiej instrukcji podstawki, na to więc zwróćcie uwagę czytając.
Na żółto zaznaczyłem kilka niepewnych dla mnie kwestii.
Wstępna wersja do pobrania tutaj: http://www.megaupload.com/?d=P1WD62YH
Zanim puszczę to w obieg na BGG bardzo proszę osoby posiadające T&L o pomoc w korekcie, nanoście poprawki na czerwono, lub wysyłajcie mi na PM.
Ważne jest, by dostosować to tłumaczenie do określeń przyjętych w tłumaczeniu polskiej instrukcji podstawki, na to więc zwróćcie uwagę czytając.
Na żółto zaznaczyłem kilka niepewnych dla mnie kwestii.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie pisz tego samego postu w 3 miejscach/tematach, wystarczyło tu napisać całość, a na innych (jeżeli musisz dać tylko link tutaj z krótką informacją.pan_satyros pisze:Wczoraj skończyłem i edytowałem tłumaczenie wszystkich tekstów...
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Aha spoko chciałem tylko żeby więcej osób ewentualnie przeczytało. Posty edytowaneTycjan pisze:Nie pisz tego samego postu w 3 miejscach/tematach, wystarczyło tu napisać całość, a na innych (jeżeli musisz dać tylko link tutaj z krótką informacją.pan_satyros pisze:Wczoraj skończyłem i edytowałem tłumaczenie wszystkich tekstów...
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witajcie jestem nowym forumowiczem i nowym graczem descenta ostatnio przeglądając BGG znalazłem coś takiego
http://www.boardgamegeek.com/thread/419 ... cent-quest
jest to pomieszanie descenta i warhammera questa wydaje się by ciekawe chocby dla odetchnienia od overlordowskiej roli jednego z graczy taki rodzaj odskoczni lub poprostu nowa gra jak kto lubi, niestety mój angielski jest słaby więc szukam kogoś kto go zna dośc dobrze a i do tego zaciekawi go powyższa mieszanka obu gier i znajdzie chwilę na przetłumaczenie.
pozdrawiam
http://www.boardgamegeek.com/thread/419 ... cent-quest
jest to pomieszanie descenta i warhammera questa wydaje się by ciekawe chocby dla odetchnienia od overlordowskiej roli jednego z graczy taki rodzaj odskoczni lub poprostu nowa gra jak kto lubi, niestety mój angielski jest słaby więc szukam kogoś kto go zna dośc dobrze a i do tego zaciekawi go powyższa mieszanka obu gier i znajdzie chwilę na przetłumaczenie.
pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
FYI: Tłumaczę DungeonQuest...
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
super ja też zacząłem tłumaczenie ale idzie mi to dość opornie ze względów języka i znajomości zasad( jestem Świeżakiem) ale skończę i chętnie porównam co mi wyszło. Pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam. Nie wiecie czasem czy/gdzie znajdę tłumaczenie na polski do Battlestar Galactica wariant zasad gry na 1 i 2 graczy? Wiem to tylko 2 strony, ale anglik ze mnie zaden
pod linkiem:
http://new.fantasyflightgames.com/edge_ ... =18&esem=4
Trochu się rozglądałem, ale nie mogę znaleźć
Z góry Gracias za odp.
pod linkiem:
http://new.fantasyflightgames.com/edge_ ... =18&esem=4
Trochu się rozglądałem, ale nie mogę znaleźć
Z góry Gracias za odp.
- Krionah
- Posty: 267
- Rejestracja: 25 sie 2005, 08:46
- Lokalizacja: Kalisz
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy jest ktoś gotowy podjąć się heroicznego wyczynu i przetłumaczyć karty do "Tomba"? Gra jest wypchana masą tekstu, a moja luba zapiera się przed graniem w tą świetną grę, bo pomimo, że lubi przygodówki, to jednak ciągłe dopytywanie się co robi postać z drużyny lub przedmiot mocno komplikuje zabawę.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy coś wiadomo o tłumaczeniu "Starcraft Brood War" ?
Można jakoś pomóc ?
Można jakoś pomóc ?
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Janekbossko, Ty też nadal chętny na tą robotę?unicorn pisze:Czy coś wiadomo o tłumaczeniu "Starcraft Brood War" ?
Można jakoś pomóc ?
Może weźmiemy się za to we trzech?
Niestety od podstaw, bo tłumaczenia Rysława chyba się jednak nie doczekamy
pozdr,
farm
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
no ba nie ma sprawy...
ja jestem jednak za tym zeby Ryslaw podeslal nam to co ma a my zajmiemy sie reszta zachowując terminologie jaka jest w podstawce
ja jestem jednak za tym zeby Ryslaw podeslal nam to co ma a my zajmiemy sie reszta zachowując terminologie jaka jest w podstawce
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No ja też jestem "ZA" wszetkiemi rencamy a nawet nogamy, ale Rysław chyba nie jest - a to On tu ma najwiecej do powiedzenia ;P.
W domu zobaczę jakie są karty, sprobuję podzielić ja na 3 części - coby każdy zajął się swoją częścią.
Spróbuję przygotować słownik pojęć i nazw jednostek z tłumaczenia podstawki, coby nazewnictwo było jednorodne.
Chyba, że któryś z Was zająłby się oprawą graficzną, wtedy zwolnilibyśmy Go z zabawy w tłumacza ...
pozdr,
farm
W domu zobaczę jakie są karty, sprobuję podzielić ja na 3 części - coby każdy zajął się swoją częścią.
Spróbuję przygotować słownik pojęć i nazw jednostek z tłumaczenia podstawki, coby nazewnictwo było jednorodne.
Chyba, że któryś z Was zająłby się oprawą graficzną, wtedy zwolnilibyśmy Go z zabawy w tłumacza ...
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
nie wiem czy już znaleźliście kogoś do obróbki graficznej ja już mam zeskanowane karty tylko musiałbym mieć tekst polski to mogę się podjąć tego połączenia. Co do jakości moich przeróbek to meq, battlelore mówi samo za siebie . Oczywiście plik do meq na bgg są w gorszej jakości ale to wynikało ze zgody ffg tylko na pliki 72dpi.
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
czyli Ty juz asz zeskanowane? swietnie
pytanie:
ale pliki w lepszej jakosci sa dostepne gdzies indziej?
pytanie:
ale pliki w lepszej jakosci sa dostepne gdzies indziej?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktos slysal o tlumaczeniu Tales of Arabian Nights albo polskim wydaniu?
- GoldenDragon
- Posty: 611
- Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
- Lokalizacja: Legnica
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
nie To musiałaby być żmudna i długa praca... Ale dla chcącego nic trudnego - więc, jeśli planujesz chętnie Cię wspomogę. Im więcej osób - tym szybciej się uwiniemy z tym kolosem
PrzystanekLegnica - planszówki z kraju i ze świata
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!