Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
-
- Posty: 1131
- Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
- Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
- Has thanked: 113 times
- Been thanked: 133 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Stróżówka - ciekawe czego pilnował stróż? Pomieszczenie z generatorem, to Siłownia. W sumie chyba już bym wolał siłownię. Przynajmniej krótsze, a i z karnetem taniej wychodzi
- Yuri
- Posty: 2765
- Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
- Has thanked: 332 times
- Been thanked: 1259 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Jakoś bardziej bym uwierzył, że zmęczona poszła spać, niż, że te dziesiątki osób przystały z uśmiechem na te "kwiatki" nazewnicze.rattkin pisze: ↑13 mar 2019, 17:38Posłuchaj jak idiotycznie to brzmi. Sugerujesz, że ktoś wyprodukował tłumaczenie i to tłumaczenie nie zostało uzasadnione, zweryfikowane i przedstawione dziesiątkom osób (które także na nie przystały), zanim poszło do instrukcji, którą oficjalnie przedstawiono? Jakby osoba tłumacząca miała gorszy wieczór, wrzuciła w dokument ziewając i poszła spać. A nazajutrz "taki błont" wyciekł publicznie.Yuri pisze: ↑13 mar 2019, 16:34Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu
Zresztą, nikt nawet nie zapytał, czy to finalna wersja dokumentu...
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
-
- Posty: 621
- Rejestracja: 15 maja 2012, 19:34
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 37 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Tłumacz tłumaczem, a co z redakcją i korektą? Przy Na Skrzydłach korektor wywalczył, że ptak żółtorzytni punktuje za część ciała, a tutaj nikt nie zadziałał? Przypomina mi się sytuacja z Mage Wars, gdzie w prawie finalnej wersji instrukcji było "żeby móc rzucić zaklęcie musisz mieć zablokowane pole widzenia do celu". W sumie nie wiem czy nie poszło ono do druku, pomimo zwrócenia uwagi przeze mnie. Tam też pracowała osoba, którą użytkownicy tego forum znają z imienia i nazwiska - Wiola Kijowska.
Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.
Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.
- REBEL.pl
- Posty: 1468
- Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 199 times
- Been thanked: 740 times
- Kontakt:
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.vojtas pisze: ↑13 mar 2019, 00:11 Pobieżnie przejrzałem polską wersję instrukcji i porównałem z angielską.
Na minus:
- w rozdziale o przebiegu gry, w opisie przykładowego wydarzenia "Wyciek chłodziwa" został skopiowany ten sam akapit,
- niektóre dziwaczne wybory tłumacza: generator room -> generatorownia (zamiast hala generatora/reaktora), coordinates -> koordynaty (zamiast współrzędne), destination marker -> znacznik destynacji (lepiej brzmiałby znacznik celu podróży albo znacznik kursu), monitoring room -> stróżówka (tłumaczenie kompletnie oderwane stylistycznie od realiów SF; lepszy byłby pokój ochrony albo centrum monitoringu), shower room -> łaźnia (kojarzy się z kąpielą/sauną; a wystarczyło to przetłumaczyć jako prysznice), surgery room -> izolatka (eee?).
- jeśli wygląd finalny kart jest taki sam jak w instrukcji, to w niektórych wypadkach spora część ilustracji została zasłonięta (np. na karcie paralizator). Można było to zrobić inaczej np. wybrać węższą odmianę fontu, zmniejszyć marginesy po bokach, ostatecznie odrobinę zmniejszyć rozmiar fontu. W aspekcie rozgrywki nie ma to oczywiście żadnego znaczenia, ale dla mnie to estetyczny zgrzyt.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
-
- Posty: 98
- Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
- Has thanked: 40 times
- Been thanked: 7 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
No kim jest i jakie to ma znaczenie dla poziomu tlumaczenia gry?
Nic dodac nic ujac.
Tlumaczenie moze i jest w miare poprawne jezykowo (choc kilka kwestii moze budzic pewne watpliwosci), ale na pewno momentami jest odbiegajace od klimatu gry...
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Błagam, zmieńcie tę nieszczęsną generatorownię. No i ta stróżówka... No jaka stróżówka? Na statku kosmicznym pełnym żołnierzy? Nie czujecie stylistycznego zgrzytu? Wkleję swoje propozycje w spoilerze:
Spoiler:
- japanczyk
- Moderator
- Posty: 11172
- Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3391 times
- Been thanked: 3307 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Słaby to wybór i kiepskie tłumaczenie skoro na rzeczy które występują w języku polskim trzeba było neologizmów
Szczerze dziwi mnie upublicznienie tego z takimi słownymi potworkami. Jeszcze jedna czy dwie dziwne konstrukcje słowne można by zrozumieć jednak tutaj jest sporo dziwnych i kontrowersyjnych wyborów. Fajnie by było gdyby jednak ktoś tłumaczowi dał znać ze jego wybory sa ... dyskusyjne
Sprzedam: (S) Redukcja kolekcji! 100+ tytulow: Pagan i inne
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk
- Jareks1985
- Posty: 1089
- Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
trzy miesiące temu prosiłem, abyście udostępnili pliki proofread, odpisaliście nie. Teraz macie Izolatke, Generatorownie, Stróżówkę. To tak jakby, ktoś poszedł do kina na film SFi a na miejscu musiał oglądać fragmenty z Alternatywy 4REBEL.pl pisze: ↑14 mar 2019, 14:24 (...) Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.
Surgery room" a nazwa "Izolatka" to błąd znaczeniowy!
Wymówcie generatorownie 10 razy pod rząd!
Stróżówka, kojarzy mi się z panem w budce, który wciska przycisk do otwierania bramy.
Ostatnio zmieniony 14 mar 2019, 16:20 przez Jareks1985, łącznie zmieniany 3 razy.
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Za tę "niedźwiedzią przysługę" chyba należą się koleżance przeprosiny
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- Muad'Dib
- Posty: 1562
- Rejestracja: 01 paź 2013, 20:53
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 65 times
- Been thanked: 106 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Też nic nie mam do Veridiany, szanuję ją. Ale gdyby powiedziała, że maluch jest lepszy od porsche to też bym uniósł brew Na ten moment zaczynam mieć duże wątpliwości czy dobrze zrobiłem decydując się na polską wersję i takie "kwiatki".
IMustNotFear.FearIsTheMind-Killer.FearIsTheLittle-death ThatBringsTotalObliteration.IWillFaceMyFear.
IWillPermitItToPassOverMeAndThroughMe.
AndWhenItHasGonePast,IWillTurnTheInnerEyeToSeeItsPath.
WhereTheFearHasGoneThereWillBeNothing. OnlyIWillRemain.
IWillPermitItToPassOverMeAndThroughMe.
AndWhenItHasGonePast,IWillTurnTheInnerEyeToSeeItsPath.
WhereTheFearHasGoneThereWillBeNothing. OnlyIWillRemain.
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Tak szczerze mówiąc to te generatorownie i izolatki nie kłują tak w oczy jak ta nieszczęsna stróżówka.
Takie przeinaczenie profesjonalnemu tłumaczowi nie powinno się jednak zdarzyć.
Takie przeinaczenie profesjonalnemu tłumaczowi nie powinno się jednak zdarzyć.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
-
- Posty: 627
- Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
- Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 56 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Rozumiem, że wybór tłumacza nie podlega dyskusji i nikt tego później nie weryfikuje? To nie jest "Domek" tylko "Nemesis", akcja dzieje się na statku kosmicznym i nazewnictwo powinno być w klimatach s-f. Każdy kto oglądał "Obcego" przetłumaczyłby to lepiej nie będąc nawet tłumaczem i posiadając jedynie google do pomocy.
-
- Posty: 1176
- Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 130 times
- Been thanked: 141 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Czy ja dobrze widzę? W grach gdzie klimat ma znaczenie tłumacz używa słowa "destynacja"?! Destynacje to sobie można w korpo-mowie używać albo od biedy w chalupniczym robieniu napisów do serialu
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Widzę że nie trudno było się domyślićjakmis83 pisze: ↑14 mar 2019, 18:41Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
+1
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Ale jak tłumaczyła, to chyba bierze odpowiedzialność za to "tłumaczenie"? Nie znam Pani i nie chce znać, skoro tak jej praca wygląda:pjakmis83 pisze: ↑14 mar 2019, 18:41Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Firma Rebel niech się zajmie wydaniem gry Domek, bo tylko do tego się nadaje.
-
- Posty: 1176
- Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 130 times
- Been thanked: 141 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
- japanczyk
- Moderator
- Posty: 11172
- Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3391 times
- Been thanked: 3307 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
no fajnie, tylko ja w takim razie kolejnej gry rebela nie kupie jesli tak zatwierdzaja tlumaczenia
oczywiscie to inny kaliber, ale ciekaw jestem jak tam wingspan w takim razie
pamietaj tez ze to nie fanowskie tlumaczenie, a profesjonalna robota za ktora ktos dostaje wyplate
Sprzedam: (S) Redukcja kolekcji! 100+ tytulow: Pagan i inne
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk