Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- mauserem
- Posty: 1818
- Rejestracja: 26 lis 2014, 09:37
- Has thanked: 255 times
- Been thanked: 169 times
- Kontakt:
Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
szaber i szabrownik?
teraz moja działka:
Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.
Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)
W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X
W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:
obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)
w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia
Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.
Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.
teraz moja działka:
Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.
Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)
W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X
W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:
obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)
w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia
Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.
Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Zasugerowałbym poprawę nazw globalnego układu sił:mauserem pisze: Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Entanta na Ententa
Siły Centralne na Państwa Centralne albo Mocarstwa Centralne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam,
Mam pytanie czy ktoś z Waszej grupy mógłby się podjąć przetłumaczenia instrukcji do gry oczywiście za opłatą. Wymagana znajomość nazewnictwa starożytnych armii, jednostek bojowych, typów broni. Mile widziany ktoś kto tłumaczył instrukcję do planszowych gier bitewnych. Oczywiście kwestia ceny będzie istotna. Materiał jest w formacie pdf i zawiera ok 120 stron z sporą ilością ilustracji tak więc realnie tekstu może być z 60 stron.
Pozdrawiam
Mam pytanie czy ktoś z Waszej grupy mógłby się podjąć przetłumaczenia instrukcji do gry oczywiście za opłatą. Wymagana znajomość nazewnictwa starożytnych armii, jednostek bojowych, typów broni. Mile widziany ktoś kto tłumaczył instrukcję do planszowych gier bitewnych. Oczywiście kwestia ceny będzie istotna. Materiał jest w formacie pdf i zawiera ok 120 stron z sporą ilością ilustracji tak więc realnie tekstu może być z 60 stron.
Pozdrawiam
-
- Posty: 256
- Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy posiada ktoś może tłumaczenie instrukcji do poniższych gier?
Band of brother
Combat commander Europe
Normandy the beggining of the end
?
Band of brother
Combat commander Europe
Normandy the beggining of the end
?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Siemka, ma ktos może tłumaczenie do Rune Age: Oath and Anvil?
Wiem, że było spolszczenie tego dodatku, może ktoś coś? Może chociaz instrukcja???
Dzięki
Wiem, że było spolszczenie tego dodatku, może ktoś coś? Może chociaz instrukcja???
Dzięki
- Sir_Yaro
- Posty: 1679
- Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 397 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
"Żetony statusu" po prostu.
A że status ma jakiś efekt masz w domyśle.
-
- Posty: 2415
- Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
- Has thanked: 1730 times
- Been thanked: 1057 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Chyba jednak bardziej "żetony stanu", bo status to taka kalka z angielskiego i raczej prawny/majątkowy. Albo nawet "żetony zmiany stanu".
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam,
czy ktoś podjął się tłumaczenia choćby instrukcji następujących gier i mógłby je udostępnić :
Black Orchestra
Wildlands
Watergate
czy ktoś podjął się tłumaczenia choćby instrukcji następujących gier i mógłby je udostępnić :
Black Orchestra
Wildlands
Watergate
- Yuri
- Posty: 3010
- Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
- Has thanked: 372 times
- Been thanked: 1393 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
"Odkopię" ten temat, bo podobny koncept "chodzi" za mną od jakiegoś czasu. Nie liczę bardzo na odpowiedź po takim odcinku czasu, ale może, może ? Tak więc jeżeli macie cokolwiek opracowanego - prosze o kontakt, również jeżeli chcielibyście uczestniczyć w ew. tłumaczeniu. Jeżeli nie to jak gra do mnie "dojdzie" to zacznę prace samemu.GoldenDragon pisze: ↑29 sie 2010, 16:39 Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
- Sir_Yaro
- Posty: 1679
- Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 397 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Kiedyś myślałem o tym. Ale jest tego tyle, że zarzuciłem ten pomysł.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Serwus,
Nabyłem jakiś czas temu grę Minecraft Builders and Biomes dla dzieciaków. Nie została ona wydana na polski rynek postanowiłem przetłumaczyć instrukcje do niej w oparciu o pdf anglojęzyczny który gdzieś tam w sieci znalazłem - jako że jestem zadowolony z rezultatów mojej pracy, chciałem się nimi podzielić z użytkownikami forum.
I tu napotkałem problem: zauważyłem, że standardem jest umieszczanie tego typu plików na bgg, ale nie jestem pewien jak to od strony formalnej powinno wyglądać. Instrukcja zawiera przecież treści chronione prawami autorskimi (jak na przykład grafika), a nie chciałbym narobić sobie kłopotów. Skontaktowałem się więc z wydawcą (Ravensburger), choć lepszym określeniem będzie chyba: napisałem do wydawcy, bo na jakąkolwiek odpowiedź czekam już dobrych kilka dni.
Nie wiem szczerze mówiąc, co robić z tym fantem.
Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?
Będę wdzięczny za odpowiedź i pomoc.
Nabyłem jakiś czas temu grę Minecraft Builders and Biomes dla dzieciaków. Nie została ona wydana na polski rynek postanowiłem przetłumaczyć instrukcje do niej w oparciu o pdf anglojęzyczny który gdzieś tam w sieci znalazłem - jako że jestem zadowolony z rezultatów mojej pracy, chciałem się nimi podzielić z użytkownikami forum.
I tu napotkałem problem: zauważyłem, że standardem jest umieszczanie tego typu plików na bgg, ale nie jestem pewien jak to od strony formalnej powinno wyglądać. Instrukcja zawiera przecież treści chronione prawami autorskimi (jak na przykład grafika), a nie chciałbym narobić sobie kłopotów. Skontaktowałem się więc z wydawcą (Ravensburger), choć lepszym określeniem będzie chyba: napisałem do wydawcy, bo na jakąkolwiek odpowiedź czekam już dobrych kilka dni.
Nie wiem szczerze mówiąc, co robić z tym fantem.
Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?
Będę wdzięczny za odpowiedź i pomoc.
- MichalStajszczak
- Posty: 9762
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 548 times
- Been thanked: 1609 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Być może Ravensburger nie odpowiada dlatego, że niedługo ma być polskie wydanie tej gry
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czyli dobrze zrobiłem nie wrzucając tłumaczenia na bgg? Rozumiem, że inni wydawcy mają bardziej pro-konsumenckie podejście i odpowiadają na podobne zapytania pozwalając publikować w sieci przetłumaczone instrukcje?
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 9145
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3041 times
- Been thanked: 2657 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle. Z mojego doświadczenia wynika, że wydawcy najczęściej nie mają nic przeciwko. Raz mi się zdarzyło, że po wrzuceniu tłumaczenia instrukcji do gry, dostałem "thumb up" i podziękowania od oryginalnego wydawcy. Pewnie zdawali sobie sprawę, że to w może napędzić im sprzedaż.Majzownik pisze: ↑05 sie 2020, 13:58 Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
- MichalStajszczak
- Posty: 9762
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 548 times
- Been thanked: 1609 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie jestem w stanie ocenić, czy dobrze czy niedobrze. Ravensburger to duża firma, więc pewnie różnych maili dostaje dużo i nie tak szybko odpowiada - ja kiedyś (dawno temu) na odpowiedź czekałem ponad pół roku (na pytanie wysłane listownie).
Nie wiem też, czy wszystkie publikowane na bgg materiały mają zgodę wydawców i czy publikujący o taką zgodę się ubiegają. Pamiętam, że kiedyś była awantura, bo jedno z wydawnictw coś kazało usunąć. Użytkownicy zareagowali obniżaniem ocen gry, której to dotyczyło.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Przecież nie mogę zaznaczyć tego pola, bo takowych praw nie posiadam. Jakbym sam tekst wrzucał, to byłaby inna sprawa, ale ja tłumaczenie naniosłem na pdf oryginalnej instrukcji, a tam grafika, logo jakieś, czcionki, diagramy... i wyraźny symbol © na końcu.
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 9145
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3041 times
- Been thanked: 2657 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dosłownie podchodząc do sprawy... zaznaczyć owszem możesz - co najwyżej nie chcesz. To trochę tak, jak z korzystaniem w dzień ze stolika nocnego - oni tego nie sprawdzają.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czekałem niemal dwa tygodnie i się doczekałem - pozwolili, podziękowali za wkład i nawet gratis jakiś obiecali.
Teraz tylko BGG musi plik zaakceptować i będę mógł sobie portfolio uaktualnić
Teraz tylko BGG musi plik zaakceptować i będę mógł sobie portfolio uaktualnić

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dostałem właśnie gratisa od Ravensburgera - biorąc pod uwagę, że paczka leciała ze Stanów, bardzo sprawnie i szybko im poszło wynagradzanie moich wysiłków 

Wrzucam tego posta w celu zachęcenia wszystkich zajmujących się fanowskimi tłumaczeniami do podpytywania o zgodę twórcy/wydawcy na publikację spolonizowanych instrukcji.
Wasze tłumaczenie to jak najbardziej coś do czego posiadacie prawa autorskie i możecie z nim robić co tylko wam się podoba. Jeśli jednak (jak ja) używacie szablonu, na który przetłumaczone treści nanosicie - to korzystacie z pracy innych i wypada jednak posiadać zgodę na wrzucanie takich plików w internety.


Wrzucam tego posta w celu zachęcenia wszystkich zajmujących się fanowskimi tłumaczeniami do podpytywania o zgodę twórcy/wydawcy na publikację spolonizowanych instrukcji.
Wasze tłumaczenie to jak najbardziej coś do czego posiadacie prawa autorskie i możecie z nim robić co tylko wam się podoba. Jeśli jednak (jak ja) używacie szablonu, na który przetłumaczone treści nanosicie - to korzystacie z pracy innych i wypada jednak posiadać zgodę na wrzucanie takich plików w internety.
-
- Posty: 1184
- Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
- Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
- Has thanked: 117 times
- Been thanked: 157 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dziękuję. Fajna sprawa, napewno się przyda. I szacunek, że zapytałeś czy możesz wrzucić.
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Starałem się tego pilnować, a i teraz nie widzę przeglądając plik u mnie. Obawiam się, że to kwestia czcionek a nie ogarniam szczerze mówiąc osadzania typeface'ów w pdfie.
EDIT:
udało mi się (najprawdopodobniej) osadzić czcionki w pliku, nie powinno się już krzaczyć.
Nad formatowaniem nie jestem w stanie zapanować - jest to zadanie ponad moje umiejętności.