Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
- MichalStajszczak
- Posty: 9480
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Jak to często bywa w języku angielskim, jest to zarówno czasownik, jak i rzeczownik. Mnie chodzi o rzeczownik i to stosowany w odniesieniu do gier. Wyraz ten używany jest w pracach naukowych na określenie tego, co gracz robi w swojej kolejce. Czyli np. w szachach gracz przesuwa jedną ze swoich figur albo w Carcassonne dokłada jeden kafelek (i realizuje wszystkie operacje z dołożeniem tego kafelka związane, czyli postawienie lub zabranie meepla i punktowanie). W szachach stosuje się termin "półruch". Jeżeli partia szachowa trwa powiedzmy 30 ruchów, oznacza to, że białe wykonały 30 półruchów, a czarne 29 lub 30. Czyli gra składała się z 59 lub 60 "plies". W grach dwuosobowych termin półruch może być stosowany ale w grach wieloosobowych nie za bardzo ma sens. Może ktoś zetknął się z tym problemem albo ma jakiś pomysł?
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8813
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2713 times
- Been thanked: 2402 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Może po prostu "tura"?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
- MichalStajszczak
- Posty: 9480
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
"Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
-
- Posty: 434
- Rejestracja: 18 lis 2018, 22:34
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 159 times
- Been thanked: 113 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Ja pomyślę że po 87MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 21:17 "Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
-
- Posty: 268
- Rejestracja: 28 lut 2006, 12:29
- Lokalizacja: Legionowo/Siedlce
- Has thanked: 48 times
- Been thanked: 95 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Zatem, może właśnie to twierdzenie jest odpowiedzią na zadanie pytanie: - ruch.MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 21:17 "Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
- MichalStajszczak
- Posty: 9480
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Niestety nie, bo np. w szachach jeden ruch rozumiany jest jako dwa półruchy
- garg
- Posty: 4501
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1455 times
- Been thanked: 1105 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
W tym kontekście podoba mi się posunięcie.
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
-
- Posty: 3396
- Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
- Has thanked: 563 times
- Been thanked: 1267 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Ja ze swojej strony tylko powiem, że trenowałem Szachy, grałem bardzo dużo po turniejach i czytałem też literaturę szachową i nigdy chyba nie słyszałem określenia półruch. Zawsze się mówiło i pisało ruch i tyle, wydaje mi się to bardzo standardowym określeniem jednego zagrania jednego gracza. Może być też posunięcie albo właśnie zagranie.
- BartP
- Administrator
- Posty: 4721
- Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 384 times
- Been thanked: 886 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Też nie słyszałem o półruchu. Ale słyszałem o ruchu.
W zależności od adresata (planszówkowicze?) może łatwiej by zatem było zdefiniować i wprowadzić instynktowne słowo "ruch", a zapomnieć o (niszowym?) półruchu.
Edit: wygooglałem. Raptem 2000 z hakiem wyników dla półruchu i kontekst jedynie szachowy (głównie zagadki definiowanie jakichś zadań matematycznych). Olałbym to słowo, prawdę mówiąc, bo jest bardzo hermetyczne i "nierozwojowe".
W zależności od adresata (planszówkowicze?) może łatwiej by zatem było zdefiniować i wprowadzić instynktowne słowo "ruch", a zapomnieć o (niszowym?) półruchu.
Edit: wygooglałem. Raptem 2000 z hakiem wyników dla półruchu i kontekst jedynie szachowy (głównie zagadki definiowanie jakichś zadań matematycznych). Olałbym to słowo, prawdę mówiąc, bo jest bardzo hermetyczne i "nierozwojowe".
Sprzedam nic
- MichalStajszczak
- Posty: 9480
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
-
- Posty: 2310
- Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
- Has thanked: 1616 times
- Been thanked: 941 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Akcja? Działanie? Operacja?MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 23:10Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8813
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2713 times
- Been thanked: 2402 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87rutra1992 pisze: ↑19 wrz 2021, 21:38Ja pomyślę że po 87MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 21:17 czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
-
- Posty: 239
- Rejestracja: 05 lut 2010, 15:29
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 13 times
- Been thanked: 3 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Dlaczego nie: posunięcie, gdy przesuwa się pionki, a zagranie, gdy zagrywa się karty czy kafelki? Ogółem: ruch, gdyż półruch wydaje się być bardzo ograniczonym znaczeniowo terminem, nawet w szachach mówi się np. o ruchu pionem, jako czynności składającej się na "półruch" jednego gracza. W takiej sytuacji ruch i półruch mogą być synonimami.MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 23:10Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
-
- Posty: 2601
- Rejestracja: 27 kwie 2018, 15:18
- Has thanked: 1237 times
- Been thanked: 1461 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Tak właśnie. Dla mnie standardem jest, że :Curiosity pisze: ↑19 wrz 2021, 23:24Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87rutra1992 pisze: ↑19 wrz 2021, 21:38Ja pomyślę że po 87MichalStajszczak pisze: ↑19 wrz 2021, 21:17 czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Tura-kolejka gracza
Runda-zsumowane kolejki graczy w danej wydzielonej części gry
Lubię TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
-
- Posty: 3396
- Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
- Has thanked: 563 times
- Been thanked: 1267 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
A dla mnie Tura to jedno kółko naokoło stołu. Runda to jakaś ustalona część gry, która może się składać z iluśtam tur. Np. w Terra mystica jest 6 rund, gdzie gracze naokoło robią tury. 87 tur to dla mnie każdy zrobił 87 ruchów.
-
- Posty: 2601
- Rejestracja: 27 kwie 2018, 15:18
- Has thanked: 1237 times
- Been thanked: 1461 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
W rundzie mieszczą się tury graczy (czasem po jednej jak w bitewniaku, czasem po kilka jak w TM). Czyli np partia Warhammera czy Warmachine składa się z 6 rund i 12 tur (po 6 na gracza). W obu pojawiają się wyrażenia w rodzaju "punktowanie zaczyna się w drugiej turze drugiego gracza" a niektórzy z kolei używają wyrażeń jak "top/bottom of 3" co oznacza turę pierwszego lub drugiego gracza w rundzie 3
Lubię TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
- MichalStajszczak
- Posty: 9480
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Słowa "ply" w żadnej instrukcji do gry nie spotkałem. Występuje ono raczej w tekstach teoretycznych, związanych na przykład z tworzeniem programów, grających w planszówki. I być może dla takich potrzeb zostało specjalnie stworzone czy może zaadaptowane. Dlatego nie uważam, by dobrym pomysłem było "zużywanie" na jego odpowiednik słów "tura" lub "runda", które już w terminologii growej występują.
Ale, jak pisałem wcześniej, ten "półruch" sprawy nie rozwiązuje, bo pasuje tylko do gier dwuosobowych. A chodzi o określenie bardziej ogólne, na dowolny "ułamek ruchu", wynikający z podzielenia całego ruchu (rundy, tury) przez liczbę graczy. Skoro "ply" w języku angielskim nie jest chyba używane "potocznie" przez graczy, to w języku polskim też moim zdaniem przydałby się do tego celu jakiś neologizm albo zaadaptowanie jakiegoś słowa spoza terminologii z grami związanej. Może trzeba zrobić jakąś kalkę językową, opartą na tym, jakie jest w języku angielskim podstawowe (pozagrowe) znaczenie słowa "ply":
Faktycznie nie jest to pojęcie powszechnie przez szachistów stosowane ale wpisanie tego słowa w wyszukiwarkę kieruje do kilku stron z szachami związanych i do tekstu książki Kasparowa.
Ale, jak pisałem wcześniej, ten "półruch" sprawy nie rozwiązuje, bo pasuje tylko do gier dwuosobowych. A chodzi o określenie bardziej ogólne, na dowolny "ułamek ruchu", wynikający z podzielenia całego ruchu (rundy, tury) przez liczbę graczy. Skoro "ply" w języku angielskim nie jest chyba używane "potocznie" przez graczy, to w języku polskim też moim zdaniem przydałby się do tego celu jakiś neologizm albo zaadaptowanie jakiegoś słowa spoza terminologii z grami związanej. Może trzeba zrobić jakąś kalkę językową, opartą na tym, jakie jest w języku angielskim podstawowe (pozagrowe) znaczenie słowa "ply":
a layer of something such as wood or paper
-
- Posty: 268
- Rejestracja: 28 lut 2006, 12:29
- Lokalizacja: Legionowo/Siedlce
- Has thanked: 48 times
- Been thanked: 95 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Ja bym się przy tym ruchu nieco upierał, przyłączając się do głosów powyżej
Ten pół-ruch wydaje mi się strasznie sztucznym i chyba jednak, w kontekście przytaczanych wyżej danych, zupełnie niszowym terminem.
Jeśli chodzi o jakaś najmniejszą "jednostkę działania" to przypominają mi się Kryształy Czasu i termin "segment" (tam w kontekście jednostek czasu, ale i w połączeniu z działaniem postaci - jednosegmentowe czynności były tam najmniejszymi/najkrótszymi samodzielnymi działaniami).
Działanie, Akcja, Ruch, a z potworków językowych to "wykon" (od wykonywać, na któer chyba ply bywa tłumaczony
Ten pół-ruch wydaje mi się strasznie sztucznym i chyba jednak, w kontekście przytaczanych wyżej danych, zupełnie niszowym terminem.
Jeśli chodzi o jakaś najmniejszą "jednostkę działania" to przypominają mi się Kryształy Czasu i termin "segment" (tam w kontekście jednostek czasu, ale i w połączeniu z działaniem postaci - jednosegmentowe czynności były tam najmniejszymi/najkrótszymi samodzielnymi działaniami).
Działanie, Akcja, Ruch, a z potworków językowych to "wykon" (od wykonywać, na któer chyba ply bywa tłumaczony
- donmakaron
- Posty: 3523
- Rejestracja: 16 kwie 2009, 09:33
- Has thanked: 198 times
- Been thanked: 646 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Posunięcie nie musi koniecznie odbywać się przez posunięcie Ogólnie oznacza działanie, nie koniecznie przesunięcie elementu. Tak samo jak ruch, w kontekście gier oznacza raczej akcję, działanie czy turę, niż fizyczny ruch (choć czasem i to i to). Grając w szachy bez planszy, posługując się słowami, nadal można by powiedzieć po swoim zagraniu "twój ruch" (czy też "twój pół-ruch" ). Trochę zależy od zasad gry, choć naturalnym dla mnie byłby podział runda>tura>ruch, gdzie ich ilości w tej hierarchii mogą być różnie ustalone.
Googlując po angielksu mamy już 53 100 000 wyników dla "chess half-move" (i prawie 2 miliardy dla half-move, ale tu choć sporo jest o grach i szachach, to pewnie masa jest nie na temat). Nawet jeśli my nie używamy takiego określenia, warto mieć gdzieś z tyłu głowy, że inni na świecie używają.
- sliff
- Posty: 937
- Rejestracja: 29 maja 2020, 15:27
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 328 times
- Been thanked: 383 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
O ile pamiętam to w większości instrukcji padają sformułowania typu - gracz w swojej turze, podczas tury innego gracza, na koniec tury, gracze wykonują swoje tury naprzemiennie, w ramach tury dostępne są akcje itd.
Co dość jednoznacznie sugeruje że tura jest czymś przypisanym do gracza. Także chyba nie ma potrzeby tworzenia pół ruchu, zwłaszcza że ruch to najczęściej "akcja ruchu", znaczy przesunięcie się ale część gier wyraźnie rozdziela ruch i akcje np. mage knight.
Co dość jednoznacznie sugeruje że tura jest czymś przypisanym do gracza. Także chyba nie ma potrzeby tworzenia pół ruchu, zwłaszcza że ruch to najczęściej "akcja ruchu", znaczy przesunięcie się ale część gier wyraźnie rozdziela ruch i akcje np. mage knight.
-
- Posty: 239
- Rejestracja: 05 lut 2010, 15:29
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 13 times
- Been thanked: 3 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Po wzięciu w cudzysłów tych wyników dla "chess half-move" jest 248. Dyskusja na forum szachowym: https://www.chess.com/forum/view/more-p ... alf-a-movedonmakaron pisze: ↑20 wrz 2021, 14:30 Googlując po angielksu mamy już 53 100 000 wyników dla "chess half-move" (i prawie 2 miliardy dla half-move, ale tu choć sporo jest o grach i szachach, to pewnie masa jest nie na temat). Nawet jeśli my nie używamy takiego określenia, warto mieć gdzieś z tyłu głowy, że inni na świecie używają.
"In two-player sequential games, a ply refers to one turn taken by one of the players. The word is used to clarify what is meant when one might otherwise say "turn".
"Turn" is problematic since it means different things in different traditions. For example, in standard chess terminology, one move consists of a turn by each player; therefore a ply in chess is a half-move. Thus, after 20 moves in a chess game, 40 plies have been completed—20 by white and 20 by black."
Problem dotyczyć może jedynie precyzji dyskusji na temat posunięć szachowych, szukanie dokładnego odpowiednika słowa ply dla gier wieloosobowych i przykładanie do nich specyfiki terminologii szachowej tak, by termin w każdym wymienionym przypadku miał jednakowe znaczenie, nie ma sensu.
- BartP
- Administrator
- Posty: 4721
- Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 384 times
- Been thanked: 886 times
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Jak dla mnie - jak zresztą Michał sam zauważył - główny problem bierze się stąd, że półruch tyczy się szachów, które mają pewne założenia. Jest dwóch graczy. Najpierw gra jeden, potem drugi. I nie ma nic innego.
I słusznie zauważył również, że niekoniecznie w grze będzie dwóch graczy.
Niemniej jest więcej konsekwencji. Dzisiejsze planszówki miewają różne fazy: najpierw symultaniczny draft, potem faza doboru zasobów, potem jedynie pierwszy gracz wybiera coś do licytacji, następnie każdy gracz wykonuje tyle akcji, ile ma poparcia w senacie itp. Chodzi o to, że nie ma nawet szachowego odpowiednika "ruchu". Skoro go nie ma, to nie ma co wyłaniać ułamkoruchów.
Są gry, gdzie gracz wybiera, kto po nim będzie miał turę. Może być równie dobrze sekwencja: gracz A, gracz B, gracz A, gracz B, gracz D. Nie ma "ruchu", czyli sprawiedliwego zbioru, w którym każdy zrobił swój ułamkoruch.
I słusznie zauważył również, że niekoniecznie w grze będzie dwóch graczy.
Niemniej jest więcej konsekwencji. Dzisiejsze planszówki miewają różne fazy: najpierw symultaniczny draft, potem faza doboru zasobów, potem jedynie pierwszy gracz wybiera coś do licytacji, następnie każdy gracz wykonuje tyle akcji, ile ma poparcia w senacie itp. Chodzi o to, że nie ma nawet szachowego odpowiednika "ruchu". Skoro go nie ma, to nie ma co wyłaniać ułamkoruchów.
Są gry, gdzie gracz wybiera, kto po nim będzie miał turę. Może być równie dobrze sekwencja: gracz A, gracz B, gracz A, gracz B, gracz D. Nie ma "ruchu", czyli sprawiedliwego zbioru, w którym każdy zrobił swój ułamkoruch.
Sprzedam nic
Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?
Kiedyś przetłumaczyłem to jako "zagranie" (w domyśle konkretnego gracza). Ale tak pasowało też do kontekstu tłumaczonego tekstu.