Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
- seki
- Moderator
- Posty: 3609
- Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
- Lokalizacja: Czapury/Poznań
- Has thanked: 1236 times
- Been thanked: 1457 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
O coś się popsuło, ogarnę!
EDIT: ogarnięte
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu
...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Dla nas to jest największe podziękowanie za robotę - ktoś tego używa i jeszcze chce mu się wskazać miejsca do poprawki. Dziękinarandil pisze: ↑24 cze 2022, 11:45 hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu
...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem![]()

Wgrałem poprawione pliki na BGG, zapewne pojawią się z jakimś kilkudniowym opóźnieniem, bo tyle zazwyczaj trwa akceptacja plików. Zmiany nie mają wpływu na poprawne granie, nie są krytyczne. Dodatkowo poprawiłem formatowanie arkusza Tantruma, aby był spójny z innymi materiałami (napisy w nawiasach pisane kursywą i nieco pomniejszone, angielskie odnośniki w nawiasach kwadratowych).
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
- Dako
- Posty: 1182
- Rejestracja: 13 paź 2021, 18:37
- Lokalizacja: okolice Poznania
- Has thanked: 393 times
- Been thanked: 361 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Bo w/w plik zip 002 jest kontynuacją TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 001
To nie jest osobna zawartość. Rozpakowując pierwszy to i ten drugi jest również rozpakowany.
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Update z prac nad tłumaczeniem.
Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore
Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")
Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.
W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.
Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore
Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")
Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.
W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.
Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
-
- Posty: 192
- Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
- Lokalizacja: Jaworzno
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 5 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Wielkie dzięki za tłumaczenia za wasz czas i pewnie niepoliczalne godziny nad plikami 
Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę
czyli " przed wyruszeniem w drogę należy zabrać tratwę:)" czyli Undertwon:)
już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?
chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy)
ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?
jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)

Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę

już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?
chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy)

ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?
jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
To pytanie raczej do qreqorka. Nie posiadam Undertowna, więc nie będę się za niego zabierał, chyba że qreqorek będzie potrzebował dodatkowej pary rąk do jakichś drobiazgów. Na pewno będę chciał się zaopatrzyć w dodatkowych Gearlocków do podstawki oraz 40 Days i Age of Tyrany, więc jeśli coś z tego nie jest jeszcze zrobione, to pewnie się tym zajmę.
Instrukcja PL dla
Welcome To...: Collector's Edition
Welcome To...: Collector's Edition
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
-
- Posty: 192
- Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
- Lokalizacja: Jaworzno
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 5 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,qreqorek pisze: ↑01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Bym powiedział ze 90-95% to te same zasady, dochodzą różnice związane z matą i nowymi rodzajami złolców, oraz zasady grania kampanii Undertow.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
- VivoBrezo
- Posty: 873
- Rejestracja: 11 sie 2019, 10:56
- Has thanked: 175 times
- Been thanked: 642 times
- Kontakt:
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Potwierdzam, raczej większość taka sama. Różnice są np w kwestii pojawiania się botów i wodnych stworzeń, tego jak dział tratwa i specjalne pola na planszy.hachi35 pisze: ↑01 paź 2022, 15:07To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,qreqorek pisze: ↑01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Podcast: KPiB| Handlowiec: Hurt-Rebel
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.
W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 9148
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3048 times
- Been thanked: 2660 times
- Kontakt:
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Fantastyczna wiadomość! Akurat do porannej kawusi!
Spoiler:
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
-
- Posty: 1028
- Rejestracja: 18 kwie 2017, 11:12
- Has thanked: 330 times
- Been thanked: 478 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Znakomita wiadomość! Chciałbym jedynie upewnić się, czy oznacza to też, że tłumaczenie fanowskie i (świetna) apka nie bedą już dalej rozwijane.
- KurikDeVolay
- Posty: 1081
- Rejestracja: 25 paź 2018, 11:45
- Lokalizacja: Milicz/Krotoszyn
- Has thanked: 1097 times
- Been thanked: 502 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Ciekawe, o czy Portal pokusi się o wydruk arkuszy gearlocków na ładnym papierze. Nawet bym przygarnął przez wzgląd na dzieciaka...
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Ja mogę jeszcze ograć Dart jak do mnie przyjdzie i zrobić tłumaczenie ale wszystko zależy od tego czy qreqorek uzna że ma to sens
Najwięcej czasu poświęcił na ten projekt i zawsze wszystko nadzorował i poprawiał więc za to wszystko chciałbym mu podziękować 


Mój wątek sprzedażowy: viewtopic.php?f=65&t=66909
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Nie widzę przeciwskazań aby dalej to rozwijać. Na dzień dzisiejszy Portal nie ma w ofercie dodatków, Undertow ani innych materiałów, a to co wyda my już mamy.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Brawo Wy!!! Świetna wiadomość dla TMB, dla Portalu, dla Was i dla nas.qreqorek pisze: ↑28 mar 2023, 10:37 Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.
W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
Niemniej również troszkę, tak tyci, brawo My wszyscy. Nie wiemy oczywiście, czy nasze naciski, jęczenia, docinki puszczane bezpośrednio i pośrednio do Portalu miały jakieś większe znaczenie, ale ... miło myśleć, że mogły mieć i że jako forumowa ekipa zmieniamy choć trochę naszą cząstką świata na lepsze. Oczywiście nie porównuję nawet tego do ogromu znakomicie wykonanej pracy przez ekipę, która przygotowała fanowskie tłumaczenie.
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Trzeba słać zapytania do Portalu. Nie jedno, nie do ludzi na forum. Do Portalu.
W czasie kampanii KS gracze z Niemiec byli bardzo głośni i dostali pakiet językowy do dotychczas wydanych rzeczy do TMB, więc to nie jest jakaś nowość dla Chip Theory Games. Ale trzeba się tego domagać. GŁOŚNO.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
- Irr3versible
- Posty: 1096
- Rejestracja: 09 cze 2019, 01:03
- Lokalizacja: Kraków/Zabierzów
- Has thanked: 723 times
- Been thanked: 682 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Gra warta świeczki, sam bym rozważył - łatwiej wprowadzić nowych graczy.
Jest jednak jeden istotny problem, naklejki na żetony. Wątpię, aby były drukowane w takim pakiecie. Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok. Takie rozwiązanie też pozwalałoby nieco łatwiej dodać np promocyjne sztony z baddies do polskiej wersji. Podobnie z gearlockami, karta gearlocka powinna mieć również angielski odpowiednik nazwy.
Do zrobienia, pytanie czy ctg miałoby coś przeciwko oraz czy będzie na tyle miejsca by całe tłumaczenie odpowiednio zredagować na ograniczonej przestrzeni. qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Dzięki
Jest jednak jeden istotny problem, naklejki na żetony. Wątpię, aby były drukowane w takim pakiecie. Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok. Takie rozwiązanie też pozwalałoby nieco łatwiej dodać np promocyjne sztony z baddies do polskiej wersji. Podobnie z gearlockami, karta gearlocka powinna mieć również angielski odpowiednik nazwy.
Do zrobienia, pytanie czy ctg miałoby coś przeciwko oraz czy będzie na tyle miejsca by całe tłumaczenie odpowiednio zredagować na ograniczonej przestrzeni. qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Dzięki
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Mi nie bardzo pytać, ja podjąłem z nimi współpracę przy oficjalnym spolszczeniu. Poza tym jedno moje pytanie niczego nie zmieni. Trzeba, aby takich głosów było wiele. Najwyraźniej było ich dostatecznie sporo, skoro dotarli do mnie i zdecydowali się na fanowskie tłumaczenie, a nie na robienie tego samemu. Z pakietem może być podobnie, ale oni muszą to usłyszeć od fanów, nie od tłumacza. Dodatkowo argumenty, że jak potencjalny Kowalski z Nowakiem dostaną spolszczenie, to będą chętni na kolejne dodatki wydawane przez Portal w PL będą sporym argumentem. Trzeba im uświadomić, że na rynku jest ładnych kilkaset kopii gry w języku EN i że to potencjalni klienci.
Myśmy tak zrobili pomoce gracza i wszystko ładnie się mieści, dobrze wygląda i jest funkcjonalne.Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)
Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".
Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba?
Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Spoiler:
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".
Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba?

Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112