Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
- seki
- Moderator
- Posty: 3000
- Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
- Lokalizacja: Czapury/Poznań
- Has thanked: 890 times
- Been thanked: 956 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
- skiba
- Użytkownik wspierający
- Posty: 287
- Rejestracja: 13 kwie 2018, 07:17
- Has thanked: 21 times
- Been thanked: 148 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
O coś się popsuło, ogarnę!
EDIT: ogarnięte
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
- narandil
- Użytkownik wspierający
- Posty: 342
- Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
- Has thanked: 226 times
- Been thanked: 46 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu
...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem

- qreqorek
- Użytkownik wspierający
- Posty: 342
- Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
- Has thanked: 157 times
- Been thanked: 448 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Dla nas to jest największe podziękowanie za robotę - ktoś tego używa i jeszcze chce mu się wskazać miejsca do poprawki. Dziękinarandil pisze: ↑24 cze 2022, 11:45 hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:
1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)
2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu
...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.
ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem![]()

Wgrałem poprawione pliki na BGG, zapewne pojawią się z jakimś kilkudniowym opóźnieniem, bo tyle zazwyczaj trwa akceptacja plików. Zmiany nie mają wpływu na poprawne granie, nie są krytyczne. Dodatkowo poprawiłem formatowanie arkusza Tantruma, aby był spójny z innymi materiałami (napisy w nawiasach pisane kursywą i nieco pomniejszone, angielskie odnośniki w nawiasach kwadratowych).
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
- Dako_W
- Użytkownik wspierający
- Posty: 401
- Rejestracja: 13 paź 2021, 18:37
- Has thanked: 147 times
- Been thanked: 131 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Bo w/w plik zip 002 jest kontynuacją TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 001
To nie jest osobna zawartość. Rozpakowując pierwszy to i ten drugi jest również rozpakowany.
- qreqorek
- Użytkownik wspierający
- Posty: 342
- Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
- Has thanked: 157 times
- Been thanked: 448 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Update z prac nad tłumaczeniem.
Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore
Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")
Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.
W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.
Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore
Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")
Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.
W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.
Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
-
- Użytkownik wspierający
- Posty: 175
- Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
- Lokalizacja: Jaworzno
- Been thanked: 3 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Wielkie dzięki za tłumaczenia za wasz czas i pewnie niepoliczalne godziny nad plikami 
Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę
czyli " przed wyruszeniem w drogę należy zabrać tratwę:)" czyli Undertwon:)
już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?
chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy)
ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?
jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)

Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę

już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?
chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy)

ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?
jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)
- woytas
- Użytkownik wspierający
- Posty: 737
- Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
- Has thanked: 156 times
- Been thanked: 138 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
To pytanie raczej do qreqorka. Nie posiadam Undertowna, więc nie będę się za niego zabierał, chyba że qreqorek będzie potrzebował dodatkowej pary rąk do jakichś drobiazgów. Na pewno będę chciał się zaopatrzyć w dodatkowych Gearlocków do podstawki oraz 40 Days i Age of Tyrany, więc jeśli coś z tego nie jest jeszcze zrobione, to pewnie się tym zajmę.
- qreqorek
- Użytkownik wspierający
- Posty: 342
- Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
- Has thanked: 157 times
- Been thanked: 448 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
-
- Użytkownik wspierający
- Posty: 175
- Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
- Lokalizacja: Jaworzno
- Been thanked: 3 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,qreqorek pisze: ↑01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
- qreqorek
- Użytkownik wspierający
- Posty: 342
- Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
- Has thanked: 157 times
- Been thanked: 448 times
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Bym powiedział ze 90-95% to te same zasady, dochodzą różnice związane z matą i nowymi rodzajami złolców, oraz zasady grania kampanii Undertow.
Moje projekty:
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
TMB spolszczenie viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703&hi ... s#p1295703
HLAS - fanowski tryb solo https://boardgamegeek.com/filepage/2408 ... n-qreqorek
- VivoBrezo
- Użytkownik wspierający
- Posty: 630
- Rejestracja: 11 sie 2019, 10:56
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 376 times
- Kontakt:
Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.
Potwierdzam, raczej większość taka sama. Różnice są np w kwestii pojawiania się botów i wodnych stworzeń, tego jak dział tratwa i specjalne pola na planszy.hachi35 pisze: ↑01 paź 2022, 15:07To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,qreqorek pisze: ↑01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Cześć! Nie widzicie nas, ale możecie nas usłyszeć w podcaście Kości, Piony i Bastiony. Rozmawiamy o grach, które lubimy, bo życie jest za krótkie, na te słabe.
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify