Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3000
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 890 times
Been thanked: 956 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
Awatar użytkownika
skiba
Użytkownik wspierający
Posty: 287
Rejestracja: 13 kwie 2018, 07:17
Has thanked: 21 times
Been thanked: 148 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: skiba »

seki pisze: 15 maja 2022, 13:50
skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
O coś się popsuło, ogarnę!

EDIT: ogarnięte
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
Awatar użytkownika
narandil
Użytkownik wspierający
Posty: 342
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 226 times
Been thanked: 46 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Użytkownik wspierający
Posty: 342
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 157 times
Been thanked: 448 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

narandil pisze: 24 cze 2022, 11:45 hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)
Dla nas to jest największe podziękowanie za robotę - ktoś tego używa i jeszcze chce mu się wskazać miejsca do poprawki. Dzięki :!:

Wgrałem poprawione pliki na BGG, zapewne pojawią się z jakimś kilkudniowym opóźnieniem, bo tyle zazwyczaj trwa akceptacja plików. Zmiany nie mają wpływu na poprawne granie, nie są krytyczne. Dodatkowo poprawiłem formatowanie arkusza Tantruma, aby był spójny z innymi materiałami (napisy w nawiasach pisane kursywą i nieco pomniejszone, angielskie odnośniki w nawiasach kwadratowych).
Newada
Posty: 1
Rejestracja: 15 lis 2020, 20:21

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Newada »

Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
Awatar użytkownika
Dako_W
Użytkownik wspierający
Posty: 401
Rejestracja: 13 paź 2021, 18:37
Has thanked: 147 times
Been thanked: 131 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Dako_W »

Newada pisze: 07 lip 2022, 12:22 Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
Bo w/w plik zip 002 jest kontynuacją TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 001
To nie jest osobna zawartość. Rozpakowując pierwszy to i ten drugi jest również rozpakowany.
Awatar użytkownika
qreqorek
Użytkownik wspierający
Posty: 342
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 157 times
Been thanked: 448 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Update z prac nad tłumaczeniem.

Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore

Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")

Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.

W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.

Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
hachi35
Użytkownik wspierający
Posty: 175
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 3 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

Wielkie dzięki za tłumaczenia za wasz czas i pewnie niepoliczalne godziny nad plikami :)

Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę :) czyli " przed wyruszeniem w drogę należy zabrać tratwę:)" czyli Undertwon:)

już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?

chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy) :)


ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?

jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)
Awatar użytkownika
woytas
Użytkownik wspierający
Posty: 737
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 156 times
Been thanked: 138 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

To pytanie raczej do qreqorka. Nie posiadam Undertowna, więc nie będę się za niego zabierał, chyba że qreqorek będzie potrzebował dodatkowej pary rąk do jakichś drobiazgów. Na pewno będę chciał się zaopatrzyć w dodatkowych Gearlocków do podstawki oraz 40 Days i Age of Tyrany, więc jeśli coś z tego nie jest jeszcze zrobione, to pewnie się tym zajmę.
Awatar użytkownika
qreqorek
Użytkownik wspierający
Posty: 342
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 157 times
Been thanked: 448 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
hachi35
Użytkownik wspierający
Posty: 175
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 3 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Awatar użytkownika
qreqorek
Użytkownik wspierający
Posty: 342
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 157 times
Been thanked: 448 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07 dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Bym powiedział ze 90-95% to te same zasady, dochodzą różnice związane z matą i nowymi rodzajami złolców, oraz zasady grania kampanii Undertow.
Awatar użytkownika
VivoBrezo
Użytkownik wspierający
Posty: 630
Rejestracja: 11 sie 2019, 10:56
Has thanked: 91 times
Been thanked: 376 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: VivoBrezo »

hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07
qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Potwierdzam, raczej większość taka sama. Różnice są np w kwestii pojawiania się botów i wodnych stworzeń, tego jak dział tratwa i specjalne pola na planszy.
Cześć! Nie widzicie nas, ale możecie nas usłyszeć w podcaście Kości, Piony i Bastiony. Rozmawiamy o grach, które lubimy, bo życie jest za krótkie, na te słabe.
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify
ODPOWIEDZ