meq pl
meq pl
(wątek przeniesiony z działu Gry planszowe i karciane: MEQ)
hej,
zabrałem się w końcu za tłumaczenie MEQ. Zakupiłem wersję niemiecką, więc jeśli chcę żeby ktoś w to ze mną zagrał to potrzebuje wersji PL i to nie tylko kart (które ktoś przehojnie przetłumaczył i udostępnił) ale też żetonów i planszy.
hej,
zabrałem się w końcu za tłumaczenie MEQ. Zakupiłem wersję niemiecką, więc jeśli chcę żeby ktoś w to ze mną zagrał to potrzebuje wersji PL i to nie tylko kart (które ktoś przehojnie przetłumaczył i udostępnił) ale też żetonów i planszy.
Ostatnio zmieniony 14 paź 2016, 16:11 przez narandil, łącznie zmieniany 6 razy.
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
na początek idą elementy planszy.
W opisie rundy Bohatera pomijałem słowo "krok". Jakoś tak bardziej mi pasuje.
Zmieniłem też trochę treść 3ciej akcji Saurona poszerzając ją o dostępne opcje a jednocześnie nie tracąc nic z oryginalnego tekstu.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
hej, dzięki za sugestie !! i proszę o więcej !!
CO DO TEMATU: zapomniałem dopisać, że większość polskich słów i zwrotów nie jest moim wymysłem, tylko pochodzą z polskiej instrukcji udostępnianej przez Rebel na ich stronie, o że tu: http://www.rebel.pl/repository/files/in ... hquest.pdf ( za którą pięknie dziękuje ... komuś ...bo się nikt nie podpisał pod tym
)
i dla tego step to krok, hero rally to rajd bohatera, questy to wyprawy, itd. Starałem się nie odbiegać od instrukcji w miarę możliwości, żeby zachować jak największą spójność. Zresztą w instrukcji nawet pojawia się gdzieś sugerowany tytuł gry: "Wyprawa do Śródziemia"

- consult characters = a może interakcja z postaciami?
- PORĄBAŁEM- oczywiście, że tura a nie runda
- story step - zarówno instrukcja PL jak i autor kart PL używają tłumaczenie: Opowieść - więc nie chcę już mieszać
- handel kojarzy mi się bardziej z wymianą dóbr i/lub pieniędzy - a tutaj raczej jest te forma wsparcia i kooperacji między graczami, czyli często przekazywanie tylko w jedną stronę czegoś (przedmiotu/karty wyprawy) dla optymalizacji ich działania jako drużyny
- explore - właśnie nie wiem czy pisać dokonane: zbadanie lokacji, czy niedokonane: badanie lokacji :/ marny ze mnie polonista -myślałem też nad eksploracja albo odkrywanie - ale zerknąłem na karty PL i tam jest wszędzie: "Zbadaj Lokację"
- hero draw step: rzeczywiście "losowanie bohaterów" brzmi dziwnie, "krok doboru kart bohaterów" lepiej ale już się nie zmieści w jednej linii :/ jak zamienić "doboru kart" jednym słowem?
- hero rally step - to krok w którym oczyszcza się z żetonów wpływu Saurona wszystkie lokacje zajmowane aktualnie przez bohaterów Śródziemia - tak jakby bohaterowie urządzali sobie rajd/najazd po okolicy czyszcząc ją z całego zła
więc jest to negatywna faza dla Saurona podczas jego tury- jak to inaczej nazwać - krok Utraty Wpływów? krok Odwetu Bohaterów? krok Wsparcia Bohaterów? tyle że te ostatnie w fazie Saurona brzmi dziwnie, jakby to jego wspierali a nie o to chodzi ;/ a może po prostu: Krok Bohaterów?
- karty owszem są super przetłumaczone i tak mam je wydrukowane
- do słowa quest najbardziej pasuje mi tu "misja" - ale póki co zostawiłem wyprawa ze względu na spójność z instrukcją
2. co można zrobić z Żetonem Potwora na Planszę? Umieścić, Położyć, Przywołać, Zagrać... ?
3. dzięki za ten konstruktywny komentarz
na szczęście nie robię tego zawodowo
4. przeniosłem na koniec zgodnie z instrukcją PL, w sumie nie wiem czy to ma jakieś znaczenie? ale wiesz co, chyba faktycznie zmienię jeszcze inaczej: (pierwsze 3 dotyczą tego co jest w lokacji, kolejne 2 kart poza lokacją a ostatnia jest w ogóle nie związana z planszą i na dodatek jest bardziej mroczna
)
• Uzyskanie Przysługi
• Konsultacja z Postaciami
• Wymiana z Bohaterami
• Ukończenie Wyprawy/Misji
• Odrzucenie Intrygi
• Wybranie Ciemnej Ścieżki
W opisie rundy Bohatera pomijałem słowo "krok". Jakoś tak bardziej mi pasuje.
Zmieniłem też trochę treść 3ciej akcji Saurona poszerzając ją o dostępne opcje a jednocześnie nie tracąc nic z oryginalnego tekstu.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
hej, dzięki za sugestie !! i proszę o więcej !!
CO DO TEMATU: zapomniałem dopisać, że większość polskich słów i zwrotów nie jest moim wymysłem, tylko pochodzą z polskiej instrukcji udostępnianej przez Rebel na ich stronie, o że tu: http://www.rebel.pl/repository/files/in ... hquest.pdf ( za którą pięknie dziękuje ... komuś ...bo się nikt nie podpisał pod tym

i dla tego step to krok, hero rally to rajd bohatera, questy to wyprawy, itd. Starałem się nie odbiegać od instrukcji w miarę możliwości, żeby zachować jak największą spójność. Zresztą w instrukcji nawet pojawia się gdzieś sugerowany tytuł gry: "Wyprawa do Śródziemia"

- zaczyna mi się "faza" podobać bardziej niż "krok"MaiX pisze:hej tak na szybko,
turn - użyłbym raczej tura a nie zamieniał na rozgrywka lub runda
step - zamieniłbym na faza
Story step - faza przygody ? faza historii
hero rally step -faza zyskiwania wpływów (?) odzyskiwania wpływów (?) - raczej nic to z rajdami wspólnego nie ma
hero draw step - faza doboru kart
Explore - badanie lokacji
Consult characters - zasięgnięcie rady ?
Complete Quest - ukończenie zadania
Trade with heroes - zostawiłbym handel między bohaterami zamiast wymiana - jakoś bardziej to klimatyczne
Karty z tego co wiem ktoś tłumaczył i chyba są na BGG do pobrania.

- consult characters = a może interakcja z postaciami?
- PORĄBAŁEM- oczywiście, że tura a nie runda

- story step - zarówno instrukcja PL jak i autor kart PL używają tłumaczenie: Opowieść - więc nie chcę już mieszać
- handel kojarzy mi się bardziej z wymianą dóbr i/lub pieniędzy - a tutaj raczej jest te forma wsparcia i kooperacji między graczami, czyli często przekazywanie tylko w jedną stronę czegoś (przedmiotu/karty wyprawy) dla optymalizacji ich działania jako drużyny
- explore - właśnie nie wiem czy pisać dokonane: zbadanie lokacji, czy niedokonane: badanie lokacji :/ marny ze mnie polonista -myślałem też nad eksploracja albo odkrywanie - ale zerknąłem na karty PL i tam jest wszędzie: "Zbadaj Lokację"
- hero draw step: rzeczywiście "losowanie bohaterów" brzmi dziwnie, "krok doboru kart bohaterów" lepiej ale już się nie zmieści w jednej linii :/ jak zamienić "doboru kart" jednym słowem?
- hero rally step - to krok w którym oczyszcza się z żetonów wpływu Saurona wszystkie lokacje zajmowane aktualnie przez bohaterów Śródziemia - tak jakby bohaterowie urządzali sobie rajd/najazd po okolicy czyszcząc ją z całego zła

- karty owszem są super przetłumaczone i tak mam je wydrukowane

- do słowa quest najbardziej pasuje mi tu "misja" - ale póki co zostawiłem wyprawa ze względu na spójność z instrukcją
1. hero rally step -biorąc pod uwagę to co napisałem wyżej - jak sugerowałbyś nazwać ten krok/fazę?gaseki pisze:Rally to bardziej wsparcie, zebranie się bohaterów.
Co do kart cienia. W pierwszym polu powiedziałbym "możesz umieścić maks 2". Już nie pamiętam gry za dobrze ale w trzecim polu to "umieść" wygląda na wyrwane z kontekstu.
Jak widać znajomość języka wejściowego nie wystarczy do tłumaczenia.
No i jeszcze ten handel przeniosłeś na sam koniec nie wiadomo czemu.
2. co można zrobić z Żetonem Potwora na Planszę? Umieścić, Położyć, Przywołać, Zagrać... ?
3. dzięki za ten konstruktywny komentarz


4. przeniosłem na koniec zgodnie z instrukcją PL, w sumie nie wiem czy to ma jakieś znaczenie? ale wiesz co, chyba faktycznie zmienię jeszcze inaczej: (pierwsze 3 dotyczą tego co jest w lokacji, kolejne 2 kart poza lokacją a ostatnia jest w ogóle nie związana z planszą i na dodatek jest bardziej mroczna

• Uzyskanie Przysługi
• Konsultacja z Postaciami
• Wymiana z Bohaterami
• Ukończenie Wyprawy/Misji
• Odrzucenie Intrygi
• Wybranie Ciemnej Ścieżki
Ostatnio zmieniony 24 cze 2016, 14:29 przez narandil, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
Ja też porąbałem - chodziło mi o "przesuń, umieść" i dokładniej o "przesuń" w tym wszystkim. Nie wiem skund się wzięło.narandil pisze:1. hero rally step -biorąc pod uwagę to co napisałem wyżej - jak sugerowałbyś nazwać ten krok/fazę?gaseki pisze:Rally to bardziej wsparcie, zebranie się bohaterów.
Co do kart cienia. W pierwszym polu powiedziałbym "możesz umieścić maks 2". Już nie pamiętam gry za dobrze ale w trzecim polu to "umieść" wygląda na wyrwane z kontekstu.
Jak widać znajomość języka wejściowego nie wystarczy do tłumaczenia.
No i jeszcze ten handel przeniosłeś na sam koniec nie wiadomo czemu.
2. co można zrobić z Żetonem Potwora na Planszę? Umieścić, Położyć, Przywołać, Zagrać... ?
3. dzięki za ten konstruktywny komentarzna szczęście nie robię tego zawodowo
![]()
4. przeniosłem na koniec zgodnie z instrukcją PL, w sumie nie wiem czy to ma jakieś znaczenie? ale wiesz co, chyba faktycznie zmienię jeszcze inaczej: (pierwsze 3 dotyczą tego co jest w lokacji, kolejne 2 kart poza lokacją a ostatnia jest w ogóle nie związana z planszą i na dodatek jest bardziej mroczna)
• Uzyskanie Przysługi
• Konsultacja z Postaciami
• Wymiana z Bohaterami
• Ukończenie Wyprawy/Misji
• Odrzucenie Intrygi
• Wybranie Ciemnej Ścieżki
Tak jak mówię, kawałek temu grałem i nie pamiętałem, że eksploracja ma wymienione tylko dostępne akcje, które w dowolnej kolejności można wykonać.
Hero Rally... Może coś z morale? Nie ma jednego słowa w polskim, które by to ładnie wyjaśniło. Odzyskanie pozycji? Odegnanie złego?

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
faktycznie "przesuń" brzmi dziwnie bez dopełnienia - prawidłowo byłoby powtórzyć "Potwora lub Sługę" ale miejsca brak :/gaseki pisze:Ja też porąbałem - chodziło mi o "przesuń, umieść" i dokładniej o "przesuń" w tym wszystkim. Nie wiem skund się wzięło.
Tak jak mówię, kawałek temu grałem i nie pamiętałem, że eksploracja ma wymienione tylko dostępne akcje, które w dowolnej kolejności można wykonać.
Hero Rally... Może coś z morale? Nie ma jednego słowa w polskim, które by to ładnie wyjaśniło. Odzyskanie pozycji? Odegnanie złego?(oczywiście to ostatnie to bardzo żartobliwe pisałem, chociaż...)
Hero rally - może "Krok Odparcia Ciemności" albo "Krok Wpływu Bohaterów"?
a hero draw step myślę że dobrze będzie: Krok Kart Bohaterów

jak będzie chwila to zaaktualizuję grafiki po poprawkach i podrzucę
Ostatnio zmieniony 16 maja 2016, 16:37 przez narandil, łącznie zmieniany 1 raz.
- Sir_Yaro
- Posty: 1679
- Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 397 times
- Kontakt:
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
Nie zaczynaj każdego słowa z dużej litery. to dziwny angielski wymysł i w pl wygląda słabo i jest nie poprawne.
W części Saurona masz wszędzie "krok", a już w sekcji poniżej to wyparowało. Wydaje mi się, że spokojnie może zniknąć z obu miejsc.
Słowo "rajd" może by zastąpić czymś innym? U nas rajd to przeważnie "wyścig", a przypuszczam że chodzi o napad albo mobilizację...
W części Saurona masz wszędzie "krok", a już w sekcji poniżej to wyparowało. Wydaje mi się, że spokojnie może zniknąć z obu miejsc.
Słowo "rajd" może by zastąpić czymś innym? U nas rajd to przeważnie "wyścig", a przypuszczam że chodzi o napad albo mobilizację...
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
1.osobiście podoba mi się używanie dużych liter przy każdym słowie (np. Władca Pierścieni też piszemy oba z dużejSir_Yaro pisze:Nie zaczynaj każdego słowa z dużej litery. to dziwny angielski wymysł i w pl wygląda słabo i jest nie poprawne.
W części Saurona masz wszędzie "krok", a już w sekcji poniżej to wyparowało. Wydaje mi się, że spokojnie może zniknąć z obu miejsc.
Słowo "rajd" może by zastąpić czymś innym? U nas rajd to przeważnie "wyścig", a przypuszczam że chodzi o napad albo mobilizację...

2. pozbyłem się słowa "krok"

3. hero rally step - skoro to tura Saurona - to zmieniłem nazwę kompletnie na taką z jego punktu widzenia: "Utrata Wpływów" - ew. rozważam "Odparcie Ciemności". A tłumacząc bardziej dosłownie, może "Szarża Bohaterów"? Ma to sens i trochę się kojarzy z Rajdem/ Rally
-nazwa: "karty dla bohaterów" jeszcze mi nie leży - może tutaj: "Mobilizacja Bohaterów" - patrzę tutaj bardziej pod kątem tego co się dzieje w tej fazie niż na dosłowne tłumaczenie
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
Rzuć okiem na te pliki:
https://boardgamegeek.com/files/boardga ... ame=hallas
Jeśli chciałbyś się pobawić w poprawienie/przerobienie tego tłumaczenia, to może znajdę pliki tekstowe z samą treścią... choć nie wiem czy jeszcze istnieją.
https://boardgamegeek.com/files/boardga ... ame=hallas
Jeśli chciałbyś się pobawić w poprawienie/przerobienie tego tłumaczenia, to może znajdę pliki tekstowe z samą treścią... choć nie wiem czy jeszcze istnieją.
- Sir_Yaro
- Posty: 1679
- Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 397 times
- Kontakt:
Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
Hallas, serio wystawiasz pliki w 72dpi?
Przecież to zwykle aż bije po oczach jakością
No chyba, że nie masz plików w lepszej rozdzielczości - wtedy rozumiem... 


Przecież to zwykle aż bije po oczach jakością


Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME
Chyba, że FFG postawiło taki warunek...Sir_Yaro pisze:Hallas, serio wystawiasz pliki w 72dpi?![]()
![]()
Przecież to zwykle aż bije po oczach jakościąNo chyba, że nie masz plików w lepszej rozdzielczości - wtedy rozumiem...