Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Mój angielski jest słaby - na tyle słaby, że nie jestem w stanie grać płynnie w anglojęzyczne gry. Moi współgracze mają jeszcze ciężej - nie są w stanie w ogóle grać w gry anglojęzyczne (nie tylko nie-płynnie).
Niestety, większość z gier, jakie mnie "kręcą" nie ma wersji polskiej - stąd wersje polskie tworzę sobie sam.
Przy okazji rozpowszechniania tłumaczeń elementów do Wojny o Pierścień, pokapowałem się, że wieszanie plików na BGG to nie lot na księżyc.
Stąd, powiesiłem dziś na BGG wszystko, co jeszcze mi się zachowało z własnych tłumaczeń - niestety dla Was, większość jest topornie zedytowane do wycięcia i naklejenia na karty - nie są to piękne tłumaczenia używające grafik z kart itd.
Mimo wszystko, może komuś coś się przyda.
Jeśli ktoś coś, na użytek własny lub kolegów, również przetłumaczy, to niech powiesi ku uciesze wszystkich i da znać tutaj - szukając gry niepolskojęzycznej, zawsze będzie człek wiedział, że dana pozycja będzie (przy odrobinie pracy) grywalna.
Powiesiłem tłumaczenia:
- kart talentów i umiejętności do WoW: TBG -Shadow of War Expansion
- kart postaci do Pandemic: On the Brink
- kart Tyche do do Successors 3rd ed
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent'a
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent: Well of Darkness
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent: Altar of Despair
- kart Władcy Podziemii z RTL
- kart Intryg Władcy Podziemii oiraz kart Podziemii z RTL
- oraz kart spotkań w RTL do Descent: Road to Legend
- kart taktyki do Commands and Colours
- kart zdarzeń i postacido War of the Ring: Battles of the Third Age
- zasad zamkniętych w intensywną pigułkę do Europe Engulfed .
Niestety, większość z gier, jakie mnie "kręcą" nie ma wersji polskiej - stąd wersje polskie tworzę sobie sam.
Przy okazji rozpowszechniania tłumaczeń elementów do Wojny o Pierścień, pokapowałem się, że wieszanie plików na BGG to nie lot na księżyc.
Stąd, powiesiłem dziś na BGG wszystko, co jeszcze mi się zachowało z własnych tłumaczeń - niestety dla Was, większość jest topornie zedytowane do wycięcia i naklejenia na karty - nie są to piękne tłumaczenia używające grafik z kart itd.
Mimo wszystko, może komuś coś się przyda.
Jeśli ktoś coś, na użytek własny lub kolegów, również przetłumaczy, to niech powiesi ku uciesze wszystkich i da znać tutaj - szukając gry niepolskojęzycznej, zawsze będzie człek wiedział, że dana pozycja będzie (przy odrobinie pracy) grywalna.
Powiesiłem tłumaczenia:
- kart talentów i umiejętności do WoW: TBG -Shadow of War Expansion
- kart postaci do Pandemic: On the Brink
- kart Tyche do do Successors 3rd ed
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent'a
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent: Well of Darkness
- kart Władcy Podziemii
- oraz kart Skarbów do Descent: Altar of Despair
- kart Władcy Podziemii z RTL
- kart Intryg Władcy Podziemii oiraz kart Podziemii z RTL
- oraz kart spotkań w RTL do Descent: Road to Legend
- kart taktyki do Commands and Colours
- kart zdarzeń i postacido War of the Ring: Battles of the Third Age
- zasad zamkniętych w intensywną pigułkę do Europe Engulfed .
Ostatnio zmieniony 04 kwie 2010, 01:06 przez farmer, łącznie zmieniany 13 razy.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Może warto by było przykleić ten wątek i wpisywać w nim, razem z linkami, dostępne tłumaczenia? Sądzę, że ułatwiło by to życie wielu osobom.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Właśnie rozpocząłem prace nad przetłumaczeniem Middle-Earth Quest. Nie wiem jak się sprawa potoczy bo ja zajmuję się tylko stroną językową. Położeniem tego na karty zajmował się będzie ktoś inny. Z chęcią dodam te pliki na BGG jak tylko będą gotowe.
- garg
- Posty: 4501
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1455 times
- Been thanked: 1105 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Myślę, że może to być trudne do wykonania - tłumaczeń różnych elementów w grach (instrukcji, kart, żetonów itp.) na język polski jest w tym momencie na BGG na tyle dużo, że prawdopodobnie już niedługo więcej czasu zajmowałoby wyszukanie tłumaczenia i linku na forum, niż bezpośrednio na BGG.Mordeczka pisze:Może warto by było przykleić ten wątek i wpisywać w nim, razem z linkami, dostępne tłumaczenia? Sądzę, że ułatwiło by to życie wielu osobom.
Ja sam, chociaż siedzę w planszówkach od niedawna, powiesiłem ostatnio tłumaczenie instrukcji do Carribbean (Karibik) i do Władca Pierścieni: Pojedynek (nie Konfrontacja). Niestety - tylko samo tłumaczenie, bez grafik - bo na tyle zdolny plastycznie nie jestem, a ze składem tekstu nie miałem nigdy do czynienia.
Chyba, że ktoś chce wejść w spółkę - ja będę tłumaczył (bez problemu niemiecki czy angielski), a druga osoba zrobi oprawę graficzną i wklei tekst. Taki luźny pomysł, ale jakby ktoś chciał, to proszę bardzo
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Ja z chęcią bym się pisał, jednak wiem, że wymaga to sporo czasu i pracy, więc wydajność jednej osoby była by niskagarg pisze:Chyba, że ktoś chce wejść w spółkę - ja będę tłumaczył (bez problemu niemiecki czy angielski), a druga osoba zrobi oprawę graficzną i wklei tekst. Taki luźny pomysł, ale jakby ktoś chciał, to proszę bardzo
- lukaszkuch
- Posty: 243
- Rejestracja: 09 gru 2006, 23:02
- Lokalizacja: Rybnik
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 9 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Ja ostatnio dodałem tłumaczenie do Scripts & Scribes jakby ktoś potrzebował.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Hallas odezwij się bo mam sprawę apropo tłumaczenia meq wysłałe pw ale nie wiem kiedy dostaniesz więc tu też piszę możemy sobie pomóc to pójdzie szybciej mój mail r_h@interia.pl
rh
rh
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Na tyle ile pozwoli mi czas to oddaję siebie do dyspozycjigarg pisze:Chyba, że ktoś chce wejść w spółkę - ja będę tłumaczył (bez problemu niemiecki czy angielski), a druga osoba zrobi oprawę graficzną i wklei tekst. Taki luźny pomysł, ale jakby ktoś chciał, to proszę bardzo
Może na początek Claustrophobia?
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- garg
- Posty: 4501
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1455 times
- Been thanked: 1105 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Spróbujmy - może coś ciekawego z tego wyjdzie Jedyna przeszkoda to to, że nigdy w Claustrophobię nie grałem, więc może być problem w niuansach rozgrywki. Ale może coś z tego będzie...Tycjan pisze:Na tyle ile pozwoli mi czas to oddaję siebie do dyspozycjigarg pisze:Chyba, że ktoś chce wejść w spółkę - ja będę tłumaczył (bez problemu niemiecki czy angielski), a druga osoba zrobi oprawę graficzną i wklei tekst. Taki luźny pomysł, ale jakby ktoś chciał, to proszę bardzo
Może na początek Claustrophobia?
Reszta przez PW
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
- yosz
- Posty: 6360
- Rejestracja: 22 lut 2008, 22:51
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 194 times
- Been thanked: 490 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Jak chcecie tłumaczyć Claustrophobię to zwróccie uwagę na błędy w instrukcji (było coś o możliwości zrobienia czegoś raz na grę, a chodziło o raz na turę) - lepiej nie przenosić błędów instrukcji na polski
ZnadPlanszy | YouTube
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Mówisz o tym? http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 85#p182985yosz pisze:Jak chcecie tłumaczyć Claustrophobię to zwróccie uwagę na błędy w instrukcji (było coś o możliwości zrobienia czegoś raz na grę, a chodziło o raz na turę) - lepiej nie przenosić błędów instrukcji na polski
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- yosz
- Posty: 6360
- Rejestracja: 22 lut 2008, 22:51
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 194 times
- Been thanked: 490 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
yes
ZnadPlanszy | YouTube
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Co do listy tłumaczeń...
Wieczorem podlinkuję swoje pliki w pierwszym poście i spróbuję znaleźć na BGG i podlinkować (również w pierwszym poście) Wasze tłumaczenia - niech będą w jednym miejscu .
pozdr,
farm
Wieczorem podlinkuję swoje pliki w pierwszym poście i spróbuję znaleźć na BGG i podlinkować (również w pierwszym poście) Wasze tłumaczenia - niech będą w jednym miejscu .
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Ja tez mogę przyłożyć łapki do ENG->PL tłumaczeń.
Jak tylko ktoś to opanuje organizacyjnie możemy sporo zdziałać.
Jak tylko ktoś to opanuje organizacyjnie możemy sporo zdziałać.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Napisałem do Nataniela, czy nie warto dla tłumaczeń założyć osobnego podforum,farmer pisze:...(również w pierwszym poście) Wasze tłumaczenia - niech będą w jednym miejscu
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- Nataniel
- Administrator
- Posty: 5293
- Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
- Lokalizacja: Gdańsk Osowa
- Been thanked: 6 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Najpierw niech pojawi sie byt - czyli tlumaczenia. Potem zrobimy dla nich osobne forum.
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
- garg
- Posty: 4501
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1455 times
- Been thanked: 1105 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Umowa stoi
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Wiem, że zawsze jest BGG, ale polscy gracze (przeważnie początkujący) tutaj najpierw trafiają. Również ci co szukają polskich instrukcji. Dlatego wydaje mi się logiczne takie podforum z podziałem na tytuły gier, do których są tłumaczenia.Nataniel pisze:Najpierw niech pojawi sie byt - czyli tlumaczenia. Potem zrobimy dla nich osobne forum.
Tutaj coś ode mnie: http://www.boardgamegeek.com/files/boar ... ame=Tycjan
Agricola - Through the Seasons
Small World - Cursed!
Small World - Grand Dames of Small World
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Tłumaczenie wszystkich kart do Chaos in the Old World:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... do-wydruku
Można je wydrukować, zalaminować i grać
Jak mi się jeszcze któraś gra mocno spodoba, to coś jeszcze dorzucę
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... do-wydruku
Można je wydrukować, zalaminować i grać
Jak mi się jeszcze któraś gra mocno spodoba, to coś jeszcze dorzucę
-
- Posty: 2617
- Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 118 times
- Been thanked: 67 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Witam!Tycjan pisze:Wiem, że zawsze jest BGG, ale polscy gracze (przeważnie początkujący) tutaj najpierw trafiają. Również ci co szukają polskich instrukcji. Dlatego wydaje mi się logiczne takie podforum z podziałem na tytuły gier, do których są tłumaczenia.Nataniel pisze:Najpierw niech pojawi sie byt - czyli tlumaczenia. Potem zrobimy dla nich osobne forum.
Oczywiście, że takie podforum jest potrzebne. Po pierwsze, że znalezienie odpowiedniej informacji, zwłaszcza dla osoby początkującej, w iluś tam postach nie zawsze jest proste. A po drugie zdarza się, że to co dają nam polscy dystrybutorzy jako polskie instrukcje trudno nazwać polskimi tłumaczeniami.
Nie wysyłajmy wszystkich od razu na BGG, bo BGG też ma swoje minusy (tysiące statystyk, które czasami bardziej zaciemniają niz rozjaśniają).
Dlatego też: Nowe Podforum 3 x TAK
Pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Ma przykład ten że to kolejny portal, na którym trzeba mieć kolejne konto, kolejny login, kolejne hasło. Ja na przykład nie jestem zwolennikiem rejestrowania się na każdym forum co popadnie tylko po to żeby (jak się okaże) napisać jednego posta albo ściągnąć jeden plik.Banan2 pisze:o BGG też ma swoje minusy
Powiem tak, podforum dotyczące kwestii tłumaczeń może okazać się praktycznym miejscem a nawet dwa podfora: "Gotowe tłumaczenia fanowskie", "w trakcie tłumaczenia, szukam wsparcia"
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Mam taki mały problem od kiedy byłem, o, tycim gnomem, kiedy robi się ciemno...
W każdym razie w tłumaczeniu Middle-Earth Quest są wykorzystane cytaty z Władcy Pierścieni. Miałem zamiar zastąpić je analogicznymi fragmentami z tłumaczenia Marii Skibniewskiej. No i teraz pytanie - jeśli to zrobię czy nie będzie maniany? Domyślam się, że najlepiej byłoby się skontaktować z wydawnictwem i podpytać ich kto ma prawa do tłumaczeń i poprosić o zgodę...
W każdym razie w tłumaczeniu Middle-Earth Quest są wykorzystane cytaty z Władcy Pierścieni. Miałem zamiar zastąpić je analogicznymi fragmentami z tłumaczenia Marii Skibniewskiej. No i teraz pytanie - jeśli to zrobię czy nie będzie maniany? Domyślam się, że najlepiej byłoby się skontaktować z wydawnictwem i podpytać ich kto ma prawa do tłumaczeń i poprosić o zgodę...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Swego czasu był taki dział na stronie gry-planszowe.plNataniel pisze:Najpierw niech pojawi sie byt - czyli tlumaczenia. Potem zrobimy dla nich osobne forum.
Sam tam wrzycałem jakieś naklejki do ludwiczka, pomoce do elasunda i inne tego typu rzeczy.
Teraz, gry strona przestała istnieć, nie mam pojęcia czy gf to przejął
są ludzie którzy nie chcą połknąć bakcyla planszówek
takim trzeba wpychać go do gardła
takim trzeba wpychać go do gardła
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Wydaje mi się, że jedno by starczyło z podziałem na tytuły gier/wątki. Wpis z gotowymi tłumaczeniami był by przypięty na samej górze i edytowany w razie potrzeby, a pytania i dyskusje toczyły by się w dalszych wpisach tego samego wątku.Bri pisze:...nawet dwa podfora: "Gotowe tłumaczenia fanowskie", "w trakcie tłumaczenia, szukam wsparcia"Banan2 pisze:o BGG też ma swoje minusy
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- dumspirospero
- Posty: 194
- Rejestracja: 01 gru 2008, 11:31
- Lokalizacja: Lublin
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Strona tak do końca nie przestała istnieć:wc pisze:Swego czasu był taki dział na stronie gry-planszowe.plNataniel pisze:Najpierw niech pojawi sie byt - czyli tlumaczenia. Potem zrobimy dla nich osobne forum.
Sam tam wrzycałem jakieś naklejki do ludwiczka, pomoce do elasunda i inne tego typu rzeczy.
Teraz, gry strona przestała istnieć, nie mam pojęcia czy gf to przejął
http://www.gry-planszowe.pl/x.php/1,82/Do-pobrania.html