Merchants & Marauders / Kupcy i Korsarze - tłumaczenie PL
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
-
- Posty: 4360
- Rejestracja: 13 mar 2010, 17:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 6 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Ścigacz to taki motocykl Chasers to pościgówki lub działa pościgowe. Nie ma czegoś takiego jak bateria dział na okręcie o ile wiem, czemu nie dodatkowe działa? Fregata nie bywała okrętem flagowym, to okręt we flocie dowodzony bezpośrednio przez admirała. Czemu nie po prostu okręt wojenny (co technicznie rzecz biorąc jest masłem maślanym, ale łatwiejsze do przełknięcia)? Dobrze, że brak większych wpadek i man-o-war został jednak okrętem liniowym Widać przynajmniej minimum wysiłku w dobrą stronę.
Przepraszam, że tak późno, przegapiłem info o opublikowanej instrukcji. Może przyda się do dodruku - fajnie byłoby pograć w to po polsku bez żadnych zgrzytów.
Przepraszam, że tak późno, przegapiłem info o opublikowanej instrukcji. Może przyda się do dodruku - fajnie byłoby pograć w to po polsku bez żadnych zgrzytów.
Ja bym chciał do ciemnej nocki tak układać z wami razem,
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
-
- Posty: 463
- Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 9 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Podobnie nieprawidłowa jest nazwa "Foglerze" - to jakiś nowotwór językowy. Poprawne określenie to po prostu "działko relingowe" lub - jeśli ktoś się upiera przy jednym słowie - falkonet.schizofretka pisze:Ścigacz to taki motocykl :) Chasers to pościgówki lub działa pościgowe. Nie ma czegoś takiego jak bateria dział na okręcie o ile wiem, czemu nie dodatkowe działa?
W kwestii wyjaśnienia polecam np. http://www.timberships.fora.pl/pytania- ... rz,94.html. A wikipedia, jak zwykle, kłamie ;-)
No, ale już mniejsza o takie drobiazgi. Wreszcie wychodzi z dawna oczekiwana gra, a że tłumaczono ją w pośpiechu, by zdążyć na święta - cóż z tego? ;-)
- Trolliszcze
- Posty: 4779
- Rejestracja: 25 wrz 2011, 18:25
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 1039 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
A mógłbyś nam wyjawić, skąd czerpiesz tak rozległą wiedzę na temat terminologii marynistycznej? Bo bardzo jestem ciekaw, w jaki sposób ten man-o-war stał się okrętem liniowym i dlaczego według Ciebie jest to równoznaczne z brakiem większych wpadek.schizofretka pisze:Czemu nie po prostu okręt wojenny (co technicznie rzecz biorąc jest masłem maślanym, ale łatwiejsze do przełknięcia)? Dobrze, że brak większych wpadek i man-o-war został jednak okrętem liniowym Widać przynajmniej minimum wysiłku w dobrą stronę.
O tym, dlaczego "okręt wojenny" nie jest masłem maślanym pisałem już wcześniej, ale przegapiłeś albo zignorowałeś.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Niestety jest mały poślizg, na Kupców napadli Korsarze i premiera będzie 1-2 dni później
Ostatnio zmieniony 15 mar 2012, 16:44 przez Ufiaq`, łącznie zmieniany 2 razy.
- Koshiash
- Posty: 955
- Rejestracja: 01 sty 2010, 17:45
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 129 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Cóż znaczy jeden dzień poślizgu wobec dotychczasowych tygodni?Ufiaq` pisze:Niestety mamy mały poślizg na Kupców napadli Korsarze i premiera będzie 1-2 dni później
- 100rk
- Posty: 448
- Rejestracja: 27 sty 2011, 23:19
- Lokalizacja: Siemianowice Śląskie
- Been thanked: 1 time
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Alleluja ! Status zmienił się na "Dostępność: w magazynie (wysyłka JUTRO)"
6% zniżki Rebel, 7% Planszomania, 7% 3 Trolle - chętnie się podzielę.
sprzedam/kupię/wymienię
kolekcja - w miarę aktualna
lista życzeń
sprzedam/kupię/wymienię
kolekcja - w miarę aktualna
lista życzeń
-
- Posty: 75
- Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Czekamy na opinię ludzi, którzy zamówili wcześniej polską edycję zwłaszcza idzie o jakość i tłumaczenie.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Dziś rano odebrałem mój egzemplarz, po wstępnych oględzinach wszystko wydaje się być w porządku. W pudełku jest nawet komplet woreczków strunowych, miło. Szkoda tylko, że poprawione wersje kart statków mają inne tło niż oryginały, przez co nie wpasowują się tak ładnie w planszę gracza.
Wieczorem rozegram pierwszą partię, przy okazji sprawdzając jakość tłumaczenia.
Wieczorem rozegram pierwszą partię, przy okazji sprawdzając jakość tłumaczenia.
- 8janek8
- Blokada konta
- Posty: 900
- Rejestracja: 08 mar 2010, 21:08
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 14 times
- Been thanked: 28 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
I jak z tym tłumaczeniem?
Collection
Sprzedam
Kupię dodatki do: Runewars (Banners of War), Warhammer: Inwazja (Ukryte Królestwa), Battle Star Galactica (Świt), Revolution! (The Palace), Fresco, Scoville
Sprzedam
Kupię dodatki do: Runewars (Banners of War), Warhammer: Inwazja (Ukryte Królestwa), Battle Star Galactica (Świt), Revolution! (The Palace), Fresco, Scoville
- pan_satyros
- Posty: 6131
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 647 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Moja kopia również dotarła. Nie wiem jak było w przypadku innych edycji, ale polska od strony wykonania stoi na dość wysokim poziomie; żetony są grube, plansza solidna, instrukcja wydrukowana na sztywnym papierze, pudełko z grubego, białego kartonu. Jedynie karty są stosunkowo niskiej jakości i obawiam się, że przynajmniej ich rewersy są narażone na szybką eksploatację. Szkoda, że wszystkie karty nie są takiej jakości jak dodatkowa paczka poprawnie wydrukowanych kart statków.
Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg - w tej sprawie skontaktuję się z Rebelem.
Odnośnie jakości tłumaczenia wypowiem się zapewne dopiero w poniedziałek, ale jak na razie od strony czysto technicznej - jestem zadowolony.
PS. radzę uważać z planszą - w dość nietypowy sposób się rozkłada.
Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg - w tej sprawie skontaktuję się z Rebelem.
Odnośnie jakości tłumaczenia wypowiem się zapewne dopiero w poniedziałek, ale jak na razie od strony czysto technicznej - jestem zadowolony.
PS. radzę uważać z planszą - w dość nietypowy sposób się rozkłada.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Tłumaczenie wydaje się być w porządku, podczas dwóch rozgrywek nie znaleźliśmy żadnego błędu. Dość denerwująca jest czcionka, dziwnie wyglądają te zawijasy nad niektórymi literkami.
Natomiast karty faktycznie są dość mizerne, koszulki wydają mi się obowiązkowe, już po pierwszej partii brzegi kart lekko się przetarły.
Natomiast karty faktycznie są dość mizerne, koszulki wydają mi się obowiązkowe, już po pierwszej partii brzegi kart lekko się przetarły.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Oj tam, oj tam, ktoś Ci na szczęście przydepnął w drukarni, więc powinieneś się raczej cieszyćpan_satyros pisze:Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg .
- pan_satyros
- Posty: 6131
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 647 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Gdyby nie to, że akurat z tej tali karty dochodzą losowo to bym się może i cieszył ;pberni pisze:Oj tam, oj tam, ktoś Ci na szczęście przydepnął w drukarni, więc powinieneś się raczej cieszyćpan_satyros pisze:Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg .
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Karta Chwały Bosman (Specjalista): Gdy UTRZYMUJESZ uszkodzenia z dział.
Miałem wydanie angielskie gry, teraz mam polskie. Wydanie jest identyczne jakościowo, czyli na bardzo wysokim poziomie.
Miałem wydanie angielskie gry, teraz mam polskie. Wydanie jest identyczne jakościowo, czyli na bardzo wysokim poziomie.
-
- Posty: 2616
- Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 118 times
- Been thanked: 67 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Witam !
No i ja wreszcie otworzyłem swój egzemplarz. Wydanie jest na wysokim poziomie. Mam dwa pytania:
- trwałość statków - są całkiem ładne, ale wyglądają dość delikatnie. Czy ktoś może musiał sprawdzać współczynnik łamliwości masztów?
- skrzynie - za każdym razem trzeba je składać a po grze rozkładać ?!
Pozdrawiam
No i ja wreszcie otworzyłem swój egzemplarz. Wydanie jest na wysokim poziomie. Mam dwa pytania:
- trwałość statków - są całkiem ładne, ale wyglądają dość delikatnie. Czy ktoś może musiał sprawdzać współczynnik łamliwości masztów?
- skrzynie - za każdym razem trzeba je składać a po grze rozkładać ?!
Pozdrawiam
- Nataniel
- Administrator
- Posty: 5293
- Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
- Lokalizacja: Gdańsk Osowa
- Been thanked: 6 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu. Tak, skrzynie trzeba rozkładać po grze. Ale to naprawdę są dwa ruchy ręką
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
-
- Posty: 2616
- Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 118 times
- Been thanked: 67 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Ja mam bardziej obawy co do przechowywania tych statków. W moim pudełku wszystko zmieściło się na tzw. styk. Chyba, że trzeba wyrzucić wypraskę. Wtedy miejsca będzie OK.Nataniel pisze:Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu.
Pozdrawiam
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Nadmuchaj woreczek strunowy przed włożeniem do pudełka o ile będziesz w stanie go tam upchnąć. Przynajmniej będzie pewność, że powietrze ochroni statki przed zniszczeniemBanan2 pisze:Ja mam bardziej obawy co do przechowywania tych statków. W moim pudełku wszystko zmieściło się na tzw. styk. Chyba, że trzeba wyrzucić wypraskę. Wtedy miejsca będzie OK.Nataniel pisze:Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu.
Pozdrawiam
-
- Posty: 463
- Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 9 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Witam
takie pytanie: czy ktoś z tu obecnych już zakoszulkował karty do KiK? Są dość cienkie - zastanawiam się, czy niebieskie koszulki Mayday (mini euro) nie będą za luźne i czy nie lepiej zainwestować w koszulki FFG. Co proponujecie?
Jako że po jednej partii karty ładunku mają już ślady tasowania, nie wyobrażam sobie dalszego grania bez koszulek.
takie pytanie: czy ktoś z tu obecnych już zakoszulkował karty do KiK? Są dość cienkie - zastanawiam się, czy niebieskie koszulki Mayday (mini euro) nie będą za luźne i czy nie lepiej zainwestować w koszulki FFG. Co proponujecie?
Jako że po jednej partii karty ładunku mają już ślady tasowania, nie wyobrażam sobie dalszego grania bez koszulek.
- pan_satyros
- Posty: 6131
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 647 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Sprawdzę po powrocie jak to z dopasowaniem mayday wygląda.aspo pisze:Witam
takie pytanie: czy ktoś z tu obecnych już zakoszulkował karty do KiK? Są dość cienkie - zastanawiam się, czy niebieskie koszulki Mayday (mini euro) nie będą za luźne i czy nie lepiej zainwestować w koszulki FFG. Co proponujecie?
Jako że po jednej partii karty ładunku mają już ślady tasowania, nie wyobrażam sobie dalszego grania bez koszulek.
Sam chciałem kupić kilka paczek w Rebelu, ale niestety jak wiadomo loceworks wycyofał się z dystrubucji :/
/edit
Mayday mini euro pasują idealnie. I nawet są w REBELu
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- nahar
- Posty: 1348
- Rejestracja: 24 sty 2005, 21:11
- Lokalizacja: Warszawa....teraz
- Has thanked: 125 times
- Been thanked: 86 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Koszulki Mayday kupujesz w UK.
Ceny niższe, za wysyłkę grosze....cała ta dystrybucja to jakieś nieporozumienie.
Ceny niższe, za wysyłkę grosze....cała ta dystrybucja to jakieś nieporozumienie.
- pan_satyros
- Posty: 6131
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 647 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Dobrze wiedzieć... Mógłbyś podać jakieś namiary? Często zaopatruję się w koszulki więc byłyby mile widziane.nahar pisze:Koszulki Mayday kupujesz w UK.
Ceny niższe, za wysyłkę grosze....cała ta dystrybucja to jakieś nieporozumienie.
btw. odnośnie PL wersji - na środku planszy widnieje napis "The Caribbean Sea" - rozumiem, że to celowy zabieg? Z drugiej strony z tego co widziałem na bgg inne wersje lokalne mają ów napis przetłumaczony.
Ostatnio zmieniony 24 mar 2012, 16:13 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 2 razy.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
WitamBanan2 pisze:Witam !
No i ja wreszcie otworzyłem swój egzemplarz. Wydanie jest na wysokim poziomie. Mam dwa pytania:
- trwałość statków - są całkiem ładne, ale wyglądają dość delikatnie. Czy ktoś może musiał sprawdzać współczynnik łamliwości masztów?
- skrzynie - za każdym razem trzeba je składać a po grze rozkładać ?!
Pozdrawiam
Co do trwałości okrętów, w moim pudełku jeden z okrętów miał wyłamany maszt a kilka masztów było wygiętych, jak i kilka czubków masztów było prawie, że złamanych, nie wiem czy to się w jakiś sposób kwalifikuje do wymiany, co do wyłamanego masztu to można przykleić i raczej nie będzie śladu, co do reszty niestety po wyprostowaniu zostają brzydkie ślady zgięcia co psuje całość gry.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Jestem po pierwszej partii i jestem trochę zawiedziony jakością tłumaczenia i wykonanie statków. W instrukcji pojawiają się nie przetłumaczone angielskie fragmenty, nie precyzyjne tłumaczenia (np kierunki na mapie i kartach po ang a w instrukcji po polsku). Szczytem dla mnie jest "Ytrzymałość" na kartach statków. Parę masztów statków jest przełamanych i ogólnie jest niezbyt ładnie wyciętych. Mimo przesuwania premiery Rebel się nietety nie popisał. W samo grę jedna grało się fajnie ( mimo 2h przebijania się przez zasady:P) jednak gra do 10 punktów za szybko się kończy, min wg mnie to 15.
-
- Posty: 463
- Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 9 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Ludzie czepiają się tej "ytrzymałości" - a przecież jest dodatkowy zestaw kart statków, na którym nie ma tego błędu!
Literówki, sierotki na końcach linii itp. można zignorować. Mnie bardziej męczą pomyłki w tłumaczeniu, jak np. str.11, środkowa kolumna, przykład 3 - musiałem się chwilkę zastanowić żeby wpaść na to, że "ponownie wyznaczona hiszpańska nagroda" powinna w rzeczywistości być holenderska (za pokonanie holenderskiego okrętu flagowego). Zagwozdkę sprawiła mi też nagroda w misji "Królewska eskorta" (wyjaśnione już w innym wątku) - też ewidentny błąd redakcyjny.
Swoją drogą, skoro Rebel przygotowuje tłumaczenie FAQ, może, jeśli w tym wątku znajdzie się wystarczająco dużo wypisanych błędów polskiej edycji, dołączą też stronę z oficjalną erratą?
A żeby nie było tylko potępiania gry: niezmiennie zachwyca mnie faktura żetonów i planszy - niesamowicie miłe w dotyku Sama gra też spełnia (prawie wszystkie) pokładane w niej oczekiwania. Nie żałuję ani zakupu, ani czekania!
Literówki, sierotki na końcach linii itp. można zignorować. Mnie bardziej męczą pomyłki w tłumaczeniu, jak np. str.11, środkowa kolumna, przykład 3 - musiałem się chwilkę zastanowić żeby wpaść na to, że "ponownie wyznaczona hiszpańska nagroda" powinna w rzeczywistości być holenderska (za pokonanie holenderskiego okrętu flagowego). Zagwozdkę sprawiła mi też nagroda w misji "Królewska eskorta" (wyjaśnione już w innym wątku) - też ewidentny błąd redakcyjny.
Swoją drogą, skoro Rebel przygotowuje tłumaczenie FAQ, może, jeśli w tym wątku znajdzie się wystarczająco dużo wypisanych błędów polskiej edycji, dołączą też stronę z oficjalną erratą?
A żeby nie było tylko potępiania gry: niezmiennie zachwyca mnie faktura żetonów i planszy - niesamowicie miłe w dotyku Sama gra też spełnia (prawie wszystkie) pokładane w niej oczekiwania. Nie żałuję ani zakupu, ani czekania!