Merchants & Marauders / Kupcy i Korsarze - tłumaczenie PL

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
schizofretka
Posty: 4360
Rejestracja: 13 mar 2010, 17:29
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: schizofretka »

Ścigacz to taki motocykl :) Chasers to pościgówki lub działa pościgowe. Nie ma czegoś takiego jak bateria dział na okręcie o ile wiem, czemu nie dodatkowe działa? Fregata nie bywała okrętem flagowym, to okręt we flocie dowodzony bezpośrednio przez admirała. Czemu nie po prostu okręt wojenny (co technicznie rzecz biorąc jest masłem maślanym, ale łatwiejsze do przełknięcia)? Dobrze, że brak większych wpadek i man-o-war został jednak okrętem liniowym :) Widać przynajmniej minimum wysiłku w dobrą stronę.

Przepraszam, że tak późno, przegapiłem info o opublikowanej instrukcji. Może przyda się do dodruku - fajnie byłoby pograć w to po polsku bez żadnych zgrzytów.
Ja bym chciał do ciemnej nocki tak układać z wami razem,
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
aspo
Posty: 463
Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 17 times
Been thanked: 9 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: aspo »

schizofretka pisze:Ścigacz to taki motocykl :) Chasers to pościgówki lub działa pościgowe. Nie ma czegoś takiego jak bateria dział na okręcie o ile wiem, czemu nie dodatkowe działa?
Podobnie nieprawidłowa jest nazwa "Foglerze" - to jakiś nowotwór językowy. Poprawne określenie to po prostu "działko relingowe" lub - jeśli ktoś się upiera przy jednym słowie - falkonet.
W kwestii wyjaśnienia polecam np. http://www.timberships.fora.pl/pytania- ... rz,94.html. A wikipedia, jak zwykle, kłamie ;-)

No, ale już mniejsza o takie drobiazgi. Wreszcie wychodzi z dawna oczekiwana gra, a że tłumaczono ją w pośpiechu, by zdążyć na święta - cóż z tego? ;-)
Awatar użytkownika
Trolliszcze
Posty: 4779
Rejestracja: 25 wrz 2011, 18:25
Has thanked: 69 times
Been thanked: 1039 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Trolliszcze »

schizofretka pisze:Czemu nie po prostu okręt wojenny (co technicznie rzecz biorąc jest masłem maślanym, ale łatwiejsze do przełknięcia)? Dobrze, że brak większych wpadek i man-o-war został jednak okrętem liniowym :) Widać przynajmniej minimum wysiłku w dobrą stronę.
A mógłbyś nam wyjawić, skąd czerpiesz tak rozległą wiedzę na temat terminologii marynistycznej? Bo bardzo jestem ciekaw, w jaki sposób ten man-o-war stał się okrętem liniowym i dlaczego według Ciebie jest to równoznaczne z brakiem większych wpadek.

O tym, dlaczego "okręt wojenny" nie jest masłem maślanym pisałem już wcześniej, ale przegapiłeś albo zignorowałeś.
Ufiaq`
Posty: 146
Rejestracja: 29 paź 2011, 18:00
Has thanked: 5 times
Been thanked: 9 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Ufiaq` »

Niestety jest mały poślizg, na Kupców napadli Korsarze i premiera będzie 1-2 dni później ;)
Ostatnio zmieniony 15 mar 2012, 16:44 przez Ufiaq`, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Koshiash
Posty: 955
Rejestracja: 01 sty 2010, 17:45
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 42 times
Been thanked: 129 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Koshiash »

Ufiaq` pisze:Niestety mamy mały poślizg na Kupców napadli Korsarze i premiera będzie 1-2 dni później ;)
Cóż znaczy jeden dzień poślizgu wobec dotychczasowych tygodni? :lol:
Awatar użytkownika
100rk
Posty: 448
Rejestracja: 27 sty 2011, 23:19
Lokalizacja: Siemianowice Śląskie
Been thanked: 1 time

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: 100rk »

Alleluja ! Status zmienił się na "Dostępność: w magazynie (wysyłka JUTRO)"
6% zniżki Rebel, 7% Planszomania, 7% 3 Trolle - chętnie się podzielę.
sprzedam/kupię/wymienię
kolekcja - w miarę aktualna
lista życzeń
GambitGrelfer
Posty: 75
Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: GambitGrelfer »

Czekamy na opinię ludzi, którzy zamówili wcześniej polską edycję ;) zwłaszcza idzie o jakość i tłumaczenie.
Awatar użytkownika
bincle
Posty: 24
Rejestracja: 01 sty 2011, 17:12
Lokalizacja: Aarhus/Gdańsk
Has thanked: 3 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bincle »

Dziś rano odebrałem mój egzemplarz, po wstępnych oględzinach wszystko wydaje się być w porządku. W pudełku jest nawet komplet woreczków strunowych, miło. Szkoda tylko, że poprawione wersje kart statków mają inne tło niż oryginały, przez co nie wpasowują się tak ładnie w planszę gracza.
Wieczorem rozegram pierwszą partię, przy okazji sprawdzając jakość tłumaczenia.
Awatar użytkownika
8janek8
Blokada konta
Posty: 900
Rejestracja: 08 mar 2010, 21:08
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 14 times
Been thanked: 28 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: 8janek8 »

I jak z tym tłumaczeniem?
Collection
Sprzedam
Kupię dodatki do: Runewars (Banners of War), Warhammer: Inwazja (Ukryte Królestwa), Battle Star Galactica (Świt), Revolution! (The Palace), Fresco, Scoville
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 647 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

Moja kopia również dotarła. Nie wiem jak było w przypadku innych edycji, ale polska od strony wykonania stoi na dość wysokim poziomie; żetony są grube, plansza solidna, instrukcja wydrukowana na sztywnym papierze, pudełko z grubego, białego kartonu. Jedynie karty są stosunkowo niskiej jakości i obawiam się, że przynajmniej ich rewersy są narażone na szybką eksploatację. Szkoda, że wszystkie karty nie są takiej jakości jak dodatkowa paczka poprawnie wydrukowanych kart statków.

Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg - w tej sprawie skontaktuję się z Rebelem.

Odnośnie jakości tłumaczenia wypowiem się zapewne dopiero w poniedziałek, ale jak na razie od strony czysto technicznej - jestem zadowolony.

PS. radzę uważać z planszą - w dość nietypowy sposób się rozkłada.
Awatar użytkownika
bincle
Posty: 24
Rejestracja: 01 sty 2011, 17:12
Lokalizacja: Aarhus/Gdańsk
Has thanked: 3 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bincle »

Tłumaczenie wydaje się być w porządku, podczas dwóch rozgrywek nie znaleźliśmy żadnego błędu. Dość denerwująca jest czcionka, dziwnie wyglądają te zawijasy nad niektórymi literkami.
Natomiast karty faktycznie są dość mizerne, koszulki wydają mi się obowiązkowe, już po pierwszej partii brzegi kart lekko się przetarły.
Awatar użytkownika
berni
Posty: 647
Rejestracja: 29 lis 2010, 15:35
Been thanked: 1 time

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: berni »

pan_satyros pisze:Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg .
Oj tam, oj tam, ktoś Ci na szczęście przydepnął w drukarni, więc powinieneś się raczej cieszyć :)
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 647 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

berni pisze:
pan_satyros pisze:Z pomniejszych problemów - jedna z kart wydarzeń trafiła się felerna - http://img256.imageshack.us/img256/3338/dsc0006vr.jpg .
Oj tam, oj tam, ktoś Ci na szczęście przydepnął w drukarni, więc powinieneś się raczej cieszyć :)
Gdyby nie to, że akurat z tej tali karty dochodzą losowo to bym się może i cieszył ;p
loreciak

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: loreciak »

Karta Chwały Bosman (Specjalista): Gdy UTRZYMUJESZ uszkodzenia z dział.

Miałem wydanie angielskie gry, teraz mam polskie. Wydanie jest identyczne jakościowo, czyli na bardzo wysokim poziomie.
Banan2
Posty: 2616
Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 118 times
Been thanked: 67 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Banan2 »

Witam !
No i ja wreszcie otworzyłem swój egzemplarz. Wydanie jest na wysokim poziomie. Mam dwa pytania:
- trwałość statków - są całkiem ładne, ale wyglądają dość delikatnie. Czy ktoś może musiał sprawdzać współczynnik łamliwości :wink: masztów?
- skrzynie - za każdym razem trzeba je składać a po grze rozkładać ?!
Pozdrawiam
Moja kolekcja
10% rabatu w planszomanii, 7% w 3Trollach, 5% w Battle Models
Awatar użytkownika
Nataniel
Administrator
Posty: 5293
Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
Lokalizacja: Gdańsk Osowa
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Nataniel »

Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu. Tak, skrzynie trzeba rozkładać po grze. Ale to naprawdę są dwa ruchy ręką :)
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
Banan2
Posty: 2616
Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 118 times
Been thanked: 67 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Banan2 »

Nataniel pisze:Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu.
Ja mam bardziej obawy co do przechowywania tych statków. W moim pudełku wszystko zmieściło się na tzw. styk. Chyba, że trzeba wyrzucić wypraskę. Wtedy miejsca będzie OK.
Pozdrawiam
Moja kolekcja
10% rabatu w planszomanii, 7% w 3Trollach, 5% w Battle Models
Awatar użytkownika
berni
Posty: 647
Rejestracja: 29 lis 2010, 15:35
Been thanked: 1 time

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: berni »

Banan2 pisze:
Nataniel pisze:Grałem w swój egzemplarz wielokrotnie i nie złamałem masztu.
Ja mam bardziej obawy co do przechowywania tych statków. W moim pudełku wszystko zmieściło się na tzw. styk. Chyba, że trzeba wyrzucić wypraskę. Wtedy miejsca będzie OK.
Pozdrawiam
Nadmuchaj woreczek strunowy przed włożeniem do pudełka o ile będziesz w stanie go tam upchnąć. Przynajmniej będzie pewność, że powietrze ochroni statki przed zniszczeniem ;-)
aspo
Posty: 463
Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 17 times
Been thanked: 9 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: aspo »

Witam

takie pytanie: czy ktoś z tu obecnych już zakoszulkował karty do KiK? Są dość cienkie - zastanawiam się, czy niebieskie koszulki Mayday (mini euro) nie będą za luźne i czy nie lepiej zainwestować w koszulki FFG. Co proponujecie?
Jako że po jednej partii karty ładunku mają już ślady tasowania, nie wyobrażam sobie dalszego grania bez koszulek.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 647 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

aspo pisze:Witam

takie pytanie: czy ktoś z tu obecnych już zakoszulkował karty do KiK? Są dość cienkie - zastanawiam się, czy niebieskie koszulki Mayday (mini euro) nie będą za luźne i czy nie lepiej zainwestować w koszulki FFG. Co proponujecie?
Jako że po jednej partii karty ładunku mają już ślady tasowania, nie wyobrażam sobie dalszego grania bez koszulek.
Sprawdzę po powrocie jak to z dopasowaniem mayday wygląda.
Sam chciałem kupić kilka paczek w Rebelu, ale niestety jak wiadomo loceworks wycyofał się z dystrubucji :/

/edit
Mayday mini euro pasują idealnie. I nawet są w REBELu :)
Awatar użytkownika
nahar
Posty: 1348
Rejestracja: 24 sty 2005, 21:11
Lokalizacja: Warszawa....teraz
Has thanked: 125 times
Been thanked: 86 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: nahar »

Koszulki Mayday kupujesz w UK.
Ceny niższe, za wysyłkę grosze....cała ta dystrybucja to jakieś nieporozumienie.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 647 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

nahar pisze:Koszulki Mayday kupujesz w UK.
Ceny niższe, za wysyłkę grosze....cała ta dystrybucja to jakieś nieporozumienie.
Dobrze wiedzieć... Mógłbyś podać jakieś namiary? Często zaopatruję się w koszulki więc byłyby mile widziane.

btw. odnośnie PL wersji - na środku planszy widnieje napis "The Caribbean Sea" - rozumiem, że to celowy zabieg? Z drugiej strony z tego co widziałem na bgg inne wersje lokalne mają ów napis przetłumaczony.
Ostatnio zmieniony 24 mar 2012, 16:13 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 2 razy.
ribik
Posty: 38
Rejestracja: 08 sie 2005, 09:39
Lokalizacja: Jasło
Been thanked: 5 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ribik »

Banan2 pisze:Witam !
No i ja wreszcie otworzyłem swój egzemplarz. Wydanie jest na wysokim poziomie. Mam dwa pytania:
- trwałość statków - są całkiem ładne, ale wyglądają dość delikatnie. Czy ktoś może musiał sprawdzać współczynnik łamliwości :wink: masztów?
- skrzynie - za każdym razem trzeba je składać a po grze rozkładać ?!
Pozdrawiam
Witam
Co do trwałości okrętów, w moim pudełku jeden z okrętów miał wyłamany maszt a kilka masztów było wygiętych, jak i kilka czubków masztów było prawie, że złamanych, nie wiem czy to się w jakiś sposób kwalifikuje do wymiany, co do wyłamanego masztu to można przykleić i raczej nie będzie śladu, co do reszty niestety po wyprostowaniu zostają brzydkie ślady zgięcia co psuje całość gry.
albarist
Posty: 60
Rejestracja: 20 lut 2012, 11:44

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: albarist »

Jestem po pierwszej partii i jestem trochę zawiedziony jakością tłumaczenia i wykonanie statków. W instrukcji pojawiają się nie przetłumaczone angielskie fragmenty, nie precyzyjne tłumaczenia (np kierunki na mapie i kartach po ang a w instrukcji po polsku). Szczytem dla mnie jest "Ytrzymałość" na kartach statków. Parę masztów statków jest przełamanych i ogólnie jest niezbyt ładnie wyciętych. Mimo przesuwania premiery Rebel się nietety nie popisał. W samo grę jedna grało się fajnie ( mimo 2h przebijania się przez zasady:P) jednak gra do 10 punktów za szybko się kończy, min wg mnie to 15.
aspo
Posty: 463
Rejestracja: 27 paź 2011, 14:10
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 17 times
Been thanked: 9 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: aspo »

Ludzie czepiają się tej "ytrzymałości" - a przecież jest dodatkowy zestaw kart statków, na którym nie ma tego błędu!

Literówki, sierotki na końcach linii itp. można zignorować. Mnie bardziej męczą pomyłki w tłumaczeniu, jak np. str.11, środkowa kolumna, przykład 3 - musiałem się chwilkę zastanowić żeby wpaść na to, że "ponownie wyznaczona hiszpańska nagroda" powinna w rzeczywistości być holenderska (za pokonanie holenderskiego okrętu flagowego). Zagwozdkę sprawiła mi też nagroda w misji "Królewska eskorta" (wyjaśnione już w innym wątku) - też ewidentny błąd redakcyjny.

Swoją drogą, skoro Rebel przygotowuje tłumaczenie FAQ, może, jeśli w tym wątku znajdzie się wystarczająco dużo wypisanych błędów polskiej edycji, dołączą też stronę z oficjalną erratą?

A żeby nie było tylko potępiania gry: niezmiennie zachwyca mnie faktura żetonów i planszy - niesamowicie miłe w dotyku :) Sama gra też spełnia (prawie wszystkie) pokładane w niej oczekiwania. Nie żałuję ani zakupu, ani czekania!
ODPOWIEDZ