
Uwielbiam te pseudo-rasistowskie żarciki:-)
Ale mnie nie musisz przekonywać, wierzę Ci a zdjęcie nic mi nie powie, bo jak już wspominałem ni w ząb nie rozumiem niemieckiego.maciejo pisze:Nie mam niestety linka do instrukcji ale zrobie fotke i wstawie.
I to jest święte, dopóki autor nie napisze inaczej.rattkin pisze:Wkleiłem link, w którym autor gry odpowiada, że akcji darmowych wtedy się nie wykonuje.
Tak mam przed oczami.Znalazłem link ze strony wydawnictwa.CydPL pisze:
edit: a jesteś pewien że nie dotyczyło to oplątania, czy masz to przed oczami?
Nie, tam naprawdę w tej instrukcji tak jest. "Eine betäubte Maus" to mysz ogłuszona.CydPL pisze: edit: a jesteś pewien że nie dotyczyło to oplątania, czy masz to przed oczami?
Za to z tego co mi podpowiada translator, to przy Oplątanej nie wspomnieli słowem o akcjach, więc może ktoś pomylił miejsce w którym miał to napisać.rattkin pisze:Nie, tam naprawdę w tej instrukcji tak jest. "Eine betäubte Maus" to mysz ogłuszona.CydPL pisze: edit: a jesteś pewien że nie dotyczyło to oplątania, czy masz to przed oczami?
http://www.heidelbaer.de/documents/MM_R ... v9_low.pdf
True... Dżizas... jak skończę te karty chyba zacznę tworzyć "fanowską" erratę :/rattkin pisze:Wcale nie sensowniej. Z punktu widzenia designiu, w grze nie ma konceptu "położenia myszy w obrebie pola".
Od opowieści i fabuły, czytam dziecku książki... W grę się gra, a do gry potrzebne są zasady. Ich złe tłumaczenie to zwykłe partactwo...pattom pisze:Za dużo marudziciema być opowieść, fabuła a to czy myszka jest na polu tym czy tamtym jest drugorzędne :0
Święte słowa. Zaskakujące jak wielu twórców gier tego nie rozumieCydPL pisze: Od opowieści i fabuły, czytam dziecku książki... W grę się gra, a do gry potrzebne są zasady.
Nie dam rady zwiększyć czcionki. Widzisz że niektóre karty są już upchane na maksa i musiałbym to rozbijać np. na 2 karty ;prattkin pisze:Ładnie. Może czcionkę lekko zwiększyć?
W polskiej jest "serowe koło sługusów" (w wyjaśnieniu "Wyścig z czasem"), w angielskiej (w "Time is Short!") "minion cheese wheel" (więc poprawiłem na "do serowego koła sługusów")rattkin pisze:- Koło Sera to jest, a nie koło sługusów. Sługusom precz od niego.
Nie zmieszczę. Mogę ewentualnie napisać "musisz użyć broni dystansowej lub zaklęcia". Aby jej użyć musisz ją posiadać i być w nią wyposażony, więc to chyba jakiś konsensus ;p Poza tym te karty mają pomóc w grze po przeczytaniu zasad, a nie służyć zamiast nich zupełnie ;prattkin pisze:- przy ataku dystansowym warto zaznaczyć, ze trzeba posiadać broń dystansową oraz uzyć jej do ataku (obecnie karta wskazywalaby, ze mozna miec bron dystansowa, ale strzelać mieczem).
Dlatego użyłem sformułowania (jeśli to możliwe), wydawało mi się to dość jasne. Myślisz, że lepiej będzie jeśli napiszę: "musisz (jeśli to możliwe) wybrać sługusa stojącego na tym samym, lub sąsiadującym polu"? Czy może całkiem inaczej to napisać (tak by się wciąż mogło zmieścić)?rattkin pisze:- przy ataku dystansowym, wybrać można kogokolwiek, ALE jesli na tym samym polu lub polu obok stoi sługus, trzeba wybrać jego
Wyszedłem z założenia, że czynności wykonuje się po kolei a jest to wpisane po rzucie na obronę. Idąc tym tropem powinienem wyżej również napisać "*ser* przy ataku mysz dostaje...". A i tak myślę, że przegiąłem nieco z ilością tekstu. Chyba że na prawdę uważasz/uważacie to za konieczne?rattkin pisze:- na kartach ataków, "kazdy ser dodaje ser do koła" -> "każdy ser wyrzucony przez sługusa w obronie dodaje ser do koła.
A, to nie wiedziałem nawetCydPL pisze:W polskiej jest "serowe koło sługusów" (w wyjaśnieniu "Wyścig z czasem"), w angielskiej (w "Time is Short!") "minion cheese wheel" (więc poprawiłem na "do serowego koła sługusów")
Jeśli jednak mają pomóc, to powinni być spójne. Usuń zapis o tym, że można atakować jedną bronią, bo jest niepotrzebny w kontekście ataku dystansowego i wręcz. Napisz, że do takiego ataku trzeba mieć ubraną taką broń i właśnie nią i tylko nią zaatakować, a do takiego, taką i nią trzeba zaatakować. Zwolni się jeden akapit i będzie miejsce.CydPL pisze:Nie zmieszczę. Mogę ewentualnie napisać "musisz użyć broni dystansowej lub zaklęcia". Aby jej użyć musisz ją posiadać i być w nią wyposażony, więc to chyba jakiś konsensus ;p Poza tym te karty mają pomóc w grze po przeczytaniu zasad, a nie służyć zamiast nich zupełnie ;prattkin pisze:- przy ataku dystansowym warto zaznaczyć, ze trzeba posiadać broń dystansową oraz uzyć jej do ataku (obecnie karta wskazywalaby, ze mozna miec bron dystansowa, ale strzelać mieczem).
Sugerowałbym przeredagować zupełnie, żeby nie zostawić miejsca na niedomówienie. Witamy w świecie pisania zasad. Rządzi się paskudnymi prawami. "Jeśli slugus stoi na polu myszy lub polu obok musi być celem takiego ataku. W pozostałych wypadkach, celem ataku może być dowolny sługus".CydPL pisze:Dlatego użyłem sformułowania (jeśli to możliwe), wydawało mi się to dość jasne. Myślisz, że lepiej będzie jeśli napiszę: "musisz (jeśli to możliwe) wybrać sługusa stojącego na tym samym, lub sąsiadującym polu"? Czy może całkiem inaczej to napisać (tak by się wciąż mogło zmieścić)?rattkin pisze:- przy ataku dystansowym, wybrać można kogokolwiek, ALE jesli na tym samym polu lub polu obok stoi sługus, trzeba wybrać jego
[/quote]CydPL pisze:Wyszedłem z założenia, że czynności wykonuje się po kolei a jest to wpisane po rzucie na obronę. Idąc tym tropem powinienem wyżej również napisać "*ser* przy ataku mysz dostaje...". A i tak myślę, że przegiąłem nieco z ilością tekstu. Chyba że na prawdę uważasz/uważacie to za konieczne?rattkin pisze:- na kartach ataków, "kazdy ser dodaje ser do koła" -> "każdy ser wyrzucony przez sługusa w obronie dodaje ser do koła.
Oprócz broni dystansowej, można też rzucać czary. Musiałbym również o tym wspomnieć. Myślę że w przypadku użycia "jednej broni". Nie masz racji. To bardzo istotna informacja, bo po przeczytaniu instrukcji byłem pewien, że mogę używać dwóch jednoręcznych naraz (a nawet 3 w przypadku Filcha) i gdyby nie ten wątek, to może wpadłbym na to po przeczytaniu karty jednej z jego umiejętności (a może nie, i pomyślałbym o 3 osobnych atakach jedną bronią, zamiast jednym wspólnym, co byłoby przegięte).rattkin pisze:Usuń zapis o tym, że można atakować jedną bronią, bo jest niepotrzebny w kontekście ataku dystansowego i wręcz. Napisz, że do takiego ataku trzeba mieć ubraną taką broń i właśnie nią i tylko nią zaatakować, a do takiego, taką i nią trzeba zaatakować. Zwolni się jeden akapit i będzie miejsce.
Ja ich nie piszę, ja staram się jedynie je przypomnieć (i streścić) w pigułce, nie wertując przy tym instrukcji i nie przeskakując ze strony na stronę (przykład ogłuszenie i oplątanie, inicjatywa po posiłkach itp). Wiele z tych informacji można by pominąć, ale staram się ich tam nawtykać ile się da, aby można było wziąć kartę w łapę i przeczytać kroczek po kroczku.rattkin pisze:Witamy w świecie pisania zasad. Rządzi się paskudnymi prawami.
W tym rzecz właśnie, że ilekroć robi się takie hint-karty, streszczenia, player aidy, jesteś automatycznie "odpowiedzialny" za ich treść i pełną zgodnosć z oryginalnymi zasadami. Jeśli dodatkowo je skracasz, upraszczasz, wciskasz, żeby było więcej miejsca, to tym bardziej trzeba uważać. Jest to zadanie dość karkołomne, ja się go nie podejmujęCydPL pisze: Ja ich nie piszę, ja staram się jedynie je przypomnieć (i streścić) w pigułce, nie wertując przy tym instrukcji i nie przeskakując ze strony na stronę (przykład ogłuszenie i oplątanie, inicjatywa po posiłkach itp). Wiele z tych informacji można by pominąć, ale staram się ich tam nawtykać ile się da, aby można było wziąć kartę w łapę i przeczytać kroczek po kroczku.