Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- warlock
- Posty: 4664
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1037 times
- Been thanked: 1966 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Złośnik?
"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego .
"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego .
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Cześć! Jestem tu świeża, w planszówki gram okazjonalnie, ale lubię i moja mała kolekcja wciąż się powiększa Ostatnio wpadło w me ręce Spiel der Türme, w oryginalnej niemieckiej wersji. Próbowałam szukać w internetach, ale bez skutku - czy ktoś może mnie poratować instrukcją po polsku??
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydackinarandil pisze:
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
- warlock
- Posty: 4664
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1037 times
- Been thanked: 1966 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa .
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne . Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne . Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
tak na mój chłopski rozum to myślę że wszystko zależy od wydawnictwa/autora i do nich bym kierował takie pytanie przez BGG. Zakładam że mają pełne prawo uznać to jako piractwo jeśli zrobisz to bez ich wcześniejszej zgody. Ale z tego co słyszałem jedyną konsekwencją jest zazwyczaj wiadomość od nich z "prośbą" o usunięcie plików.warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa .
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne . Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Jak uzyskać PDF nie mam pojęcia. Mi się nawet okładki na pudełko w dobrej rozdzielczości nie udało :/
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy nie ma tutaj jakichś fanów STEAMa i ...Polski? Może ktoś byłby chętny przetłumaczyć instrukcję do dodatku z POLSKĄ i AFRYKĄ? [Map expansion set #4]
To wielka luka w systemie - nawet na hiszpański i japoński to przetłumaczono
https://boardgamegeek.com/boardgame/152 ... xpansion-4
To wielka luka w systemie - nawet na hiszpański i japoński to przetłumaczono
https://boardgamegeek.com/boardgame/152 ... xpansion-4
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja się pytam zawsze o taki szablon, instrukcję w wersji edytowalnej i czy mają coś przeciwko wrzuceniu tłumaczenia w internety (jak nie odpiszą nic czyli nie mają obiekcji )warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa .
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne . Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Zgredek kojarzy mi się z małym skrzatem domowym z Harrego Pottera - więc w sumie ani z kimś wrednym ani kimś starymwarlock pisze:Złośnik?
"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego .
To nie ich nazwisko tylko raczej nickname. Ale nie ma to aż tak dużego znaczenia w sumie.AnaMan pisze:Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydacki
Dzięki za propozycje, będę jeszcze kombinował na razie zostawiłem wersję oryginalną bo nic mi nie podeszło tak idealnie
-
- Posty: 242
- Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
- Has thanked: 79 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś dysponuje może tłumaczeniem instrukcji poniższych gier (oczywiście na pl):
- arkwright
- small city
- covert
Będę wdzięczny za pomoc
- arkwright
- small city
- covert
Będę wdzięczny za pomoc
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Hej,
szukam tłumaczenia instrukcji (wraz z kaflami forum) do Concordia: Salsa.
Wiem, ze kiedys gdzies widzialam, ale jak potrzebuje, to juz nie ma...
szukam tłumaczenia instrukcji (wraz z kaflami forum) do Concordia: Salsa.
Wiem, ze kiedys gdzies widzialam, ale jak potrzebuje, to juz nie ma...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Zrobiłem amatorskie kulejące jeszcze stylistycznie i być może merytorycznie tłumaczenie instrukcji do wariantu solo gry Star Wars LCG dostępne na BGG. Czy są jakieś osoby zainteresowane przejrzeniem i poprawieniem mojego tłumaczenia, by potem móc wrzucić je na BGG i umożliwić wszystkim grę solo po polsku w tą bardzo dobrą karciankę ?
- Lets_Grajmy
- Posty: 399
- Rejestracja: 16 lip 2016, 19:22
- Has thanked: 75 times
- Been thanked: 439 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Pełne polskie tłumaczenie gry Secret Hitler od kanału LET'S GRAJMY!
Pliki do wydruku: https://www.dropbox.com/sh/6editvb7xbwm ... SmeUa?dl=0
Instrukcja wykonania własnego egzemplarza: https://www.youtube.com/watch?v=bKkNMxhlscw
Zdjęcia gotowego egzemplarza są dostępne na stronie kanału na FB. Pozdrawiam
Pliki do wydruku: https://www.dropbox.com/sh/6editvb7xbwm ... SmeUa?dl=0
Instrukcja wykonania własnego egzemplarza: https://www.youtube.com/watch?v=bKkNMxhlscw
Zdjęcia gotowego egzemplarza są dostępne na stronie kanału na FB. Pozdrawiam
Facebook: LET'S GRAJMY - Facebook
YouTube: LET'S GRAJMY - YouTube
Buycoffee: Jeśli sądzisz, że to co robię zasługuje na uznanie to --> Wspieraj kanał tutaj <--
YouTube: LET'S GRAJMY - YouTube
Buycoffee: Jeśli sądzisz, że to co robię zasługuje na uznanie to --> Wspieraj kanał tutaj <--
- Krionah
- Posty: 267
- Rejestracja: 25 sie 2005, 08:46
- Lokalizacja: Kalisz
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dodałem na BGG przetłumaczone prze zemnie zasady do Level 7: Invasion.
https://www.boardgamegeek.com/filepage/ ... ady-gry-pl
https://www.boardgamegeek.com/filepage/ ... ady-gry-pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie wiem czy ktoś o tym wspominał ale jakiś czas temu dodawałem tłumaczenie do rozszerzenia Henry V: Power of the King gry Lancaster.
https://boardgamegeek.com/filepage/1418 ... henry-v-pl
https://boardgamegeek.com/filepage/1418 ... henry-v-pl
- nimsarn
- Posty: 309
- Rejestracja: 04 lis 2005, 16:54
- Lokalizacja: Z buszu! W centrum Zielonej Góry
- Has thanked: 509 times
- Been thanked: 176 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Wspomniałem o tym w innym wątku (i już się poprawiam ), że skompilowałem tłumaczenie skrótu zasad do Gearworld: the Borderlads
https://boardgamegeek.com/filepage/1450 ... summary-pl
https://boardgamegeek.com/filepage/1450 ... summary-pl
- warlock
- Posty: 4664
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1037 times
- Been thanked: 1966 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Drodzy i szanowni . Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu nazwy karty do Asante (gra w klimatach afrykańskich). Karta nazywa się "Spirit Summoner" i pierwotnie przetłumaczyłem ją jako "Szaman", ale karta szamana występuje w starszej wersji Asante, czyli Jambo (a zestawy z obu gier można mieszać). Czy łopatologiczne "Wywoływacz Duchów" bardzo kole w oczy ? Jakieś pomysły? Czy zostawić Szamana ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Przywolywacz Duchow jakos fatalnie nie brzmi, a rozroznienie musi byc.
Ewentualnie moze Zaklinacz Duchow? W terminologi eng to powiazane.
Wysłane z mojego HUAWEI VNS-L21 przy użyciu Tapatalka
Ewentualnie moze Zaklinacz Duchow? W terminologi eng to powiazane.
Wysłane z mojego HUAWEI VNS-L21 przy użyciu Tapatalka
- warlock
- Posty: 4664
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1037 times
- Been thanked: 1966 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie wiem czy jest takie słowo jak "przywoływacz". Ale Zaklinacz Duchów jest jak najbardziej ok (w szczególności, że jest inna karta o nazwie Zaklinacz Zwierząt) . Dzięki!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Łupienie i łupieżca
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8758
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2674 times
- Been thanked: 2357 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Moim zdaniem zbyt się kojarzy z bardzo negatywnym "szmalcownikiem", który jednocześnie oznacza kogoś innego.AnaMan pisze:To może taki neologizm przez zbitkę dwóch nazw - trochę hermetyczny, ale da się chwycić "szmelcownik".
Nie, to nie jest dobre miejsce na taką prośbę. Tutaj dyskutuje się na temat jakości tłumaczenia (najogólniej rzecz ujmując).swistak85 pisze:Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Ostatnio zmieniony 06 lip 2017, 02:11 przez Curiosity, łącznie zmieniany 1 raz.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego