![Obrazek](https://s1.postimg.org/6q83hjqbof/123.png)
dobra udało się
I co zdecydowałeś?as.nielo pisze:Zastanawiam się jak to przetłumaczyć
Jaskinia czy Grota
Kafle, kafelki a może pola
Jasne czy odkryte
Rycerka czy Lady Rycerz
Smok śpi czy jest odrętwiały
Plemie Oka Kła i Kości
itd...
as.nielo pisze:Zastanawiam się jak to przetłumaczyć
Jaskinia czy Grota
Kafle, kafelki a może pola
Jasne czy odkryte
Rycerka czy Lady Rycerz
Smok śpi czy jest odrętwiały
Plemie Oka Kła i Kości
itd...
Pewnie nie takie były Twoje intencje, ale trochę nieładnie to zabrzmiało. W tłumaczenie zostało włożone na pewno wiele wysiłku i czasu.as.nielo pisze:Szkoda, że się wyrwałyście i projekt jest prawie skończony.
Freya zaczęła tłumaczyć grę po jej kupieniu, przede wszystkim na użytek znajomych, którzy chcieliby zagrać, a niekoniecznie znają angielski. Potem zobaczyłyśmy wątek na forum i uznałyśmy, że dobrze będzie powiadomić o tłumaczeniu w toku, żeby nie dublować się z robotą. Nie nazwałabym tego "wyrywaniem się".Szkoda, że się wyrwałyście i projekt jest prawie skończony.
Nie miałem żadnych nieuprzejmych intencji, powiedziałem tylko że szkoda że kończycie. Też chcę dołożyć się do tego szczytnego projektu opensource. Nie o profity a chwałę i współpracęCuriosity pisze:Pewnie nie takie były Twoje intencje, ale trochę nieładnie to zabrzmiało. W tłumaczenie zostało włożone na pewno wiele wysiłku i czasu.as.nielo pisze:Szkoda, że się wyrwałyście i projekt jest prawie skończony.
Nie chcę się wymądrzać, ale z tym gustem to odbiegasz od rzeczywistości. Ty lubisz kości, ja bym chętnie grał gnatami a może w tłumie jest ktoś z lepszym pomysłem który nam obu przypadnie do gustu... To się fachowo nazywa analizą jakościową.Agat pisze:Freya zaczęła tłumaczyć grę po jej kupieniu, przede wszystkim na użytek znajomych, którzy chcieliby zagrać, a niekoniecznie znają angielski. Potem zobaczyłyśmy wątek na forum i uznałyśmy, że dobrze będzie powiadomić o tłumaczeniu w toku, żeby nie dublować się z robotą. Nie nazwałabym tego "wyrywaniem się".Szkoda, że się wyrwałyście i projekt jest prawie skończony.
Sugestie zawsze można podrzucać. Z kwestią śpiącego smoka się zgodzę - skoro się porusza, wykonuje akcje, rzeczywiście lepiej będzie zmienić użyty termin. Ale generalnie dobór słownictwa jest kwestią gustu, i leży w gestii tłumacza. Ty wolisz Gnaty, ja Kości - nie da się wszystkich zadowolić. Poddawanie pod dyskusję każdego terminu, którego taki czy inny przekład jest kwestią subiektywną, nie ma większego sensu. Natomiast co do zauważonych błędów/kwestii wątpliwych – jak najbardziej, takie uwagi są cenne.
Przecież zwracam się także do Freyi pisząc w tym wątkuCuriosity pisze:... Freya jest dyplomowaną anglistką, o stronę merytoryczną nie powinniśmy się bać. Jeśli masz jakieś zastrzeżenia to pisz do niej na priv, może ...
Nikt się nie spiera. Nie bądź nieuprzejmy na forum przedłużając wątek niepotrzebnymi prowokacjamiCuriosity pisze:"Szkoda, że kończycie", serio?
Ja, póki co, nie dołożyłem do tego projektu ani cegiełki, więc nie jestem absolutnie stroną w tym durnym sporze.
...
Serio, czasami warto pomyśleć dwa razy zanim się coś napisze.
Zrozumiałem z tego że wszystko idzie ku dobremu...freya2226 pisze:... Zostały mi do zrobienia ostatnie 3 strony instrukcji. Pliki z tłumaczeniem pomocy przesłałam autorowi wątku na jego życzenie - będzie tłumaczył karty. Myślę więc, że wkrótce projekt powinien być gotowy do udostępnieniaCuriosity pisze:I jak idzie praca?.
I wiadomo też, że lepiej coś faktycznie robić, niż tylko powiedzieć, a nie robić nic i blokować innych. Zresztą, jak już mówiła Agat, w moim przypadku informację dałam, a tłumaczenie było już zaawansowane przez to, że chciałam mieć większość gotowe na naszą własną rozgrywkę, więc trudno tu mówić o wcześniejszej deklaracji. To, że ostatecznie zdecydowałam się tłumaczenie upublicznić i je doszlifować, żeby bezinteresownie pomóc innym, to akurat przypadek, a nie żadne szukanie chwały czy poklasku.as.nielo pisze:noo od dawna wiadomo że zawsze lepiej jest wcześniej powiedzieć trochę nie niż próbować.
Czyli Twoim pomysłem było stworzenie plików od iluś osób z alternatywnymi tłumaczeniami/terminami? Cóż, na tym etapie za późno na ten temat dywagować, a tak jak mówiłam, i tak każdy by sobie coś wymyślił, jednym by się podobało, a innym nie, ale to zależy rzecz jasna od ekipy i zorganizowania. Na pewno ma to największy sens, jeśli w projekcie bierze udział załóżmy do max. 3 osób, które są w stałym kontakcie i idą podobnym tokiem myślenia. Albo jeśli tłumacz i korektor znają język oraz grę i są w temacie. Wydaje mi się, że akurat w Vaście nie ma za wiele nazw własnych budzących wątpliwości czy o których trzeba by bardzo mocno dyskutować. Większość to wybór między wspomnianym przez Ciebie kafelkiem/kaflem a polem, co jest już kwestią indywidualną, a niczego de facto nie zmienia.as.nielo pisze:nie zrozumiałaś mojego pomysłu. każdy tworzy nowy plik ze swoją ksywką , coś w tym stylu nazwa_pliku_ksywka.txt
Będzie w porządku, każdy będzie miał wgląd w pracę innych osób a uprawnienia do zmiany tylko na pliku ze swoją ksywką.
Co nie znaczy, że gnaty są lepsze niż kościas.nielo pisze:Gobliny to stworzenia z natury grubiańskie i złośliwe. a Smok senny to taki smok, który jest już w piżamie i w papciach po kolacji. zaraz pójdzie spać. też nie pasuje
Świetnie! Warto było zapytaćCuriosity pisze:... Nie chcę iść na łatwiznę, co zmusza mnie do "kopania" w celu znalezienia fajnych odpowiedników.
Tłumaczenie się przez to opóźnia, ale mam wrażenie, że będzie fajniejsze i będzie "puszczać oko" do polskiego odbiorcy.
Oboje mamy jedynie podstawkę, edycję 2. Tłumaczenie nie obejmie dodatków.playerator pisze:Czy tłumaczenie obejmie również dodatki?