Strona 6 z 16

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 04 mar 2015, 16:06
autor: mart
Witam wszystkich, moje pytanie bedzie odbiegac nieco od pierwotnego tematu ale nie chce niepotrzebnie tworzyc kolejnego tematu o tej grze. Chcialem stworzyc dodatkowe postacie do Robinsona, jeeli chodzi o kwestie mechaniczna to wstepny projekt jest gotowy testuje postacie podczas rozgrywek. Potrzebuje jednak wsparcia od strony graficznej. Jest moze ktos kto bylby w stanie i chcialby pomoc w stworzeniu ilustracji do tych postaci?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 04 mar 2015, 18:45
autor: warran
Znalazłem jeszcze o takie coś: https://boardgamegeek.com/thread/1190040/new-scenarios

Edyta:
Bierę na siebie HMS Raika-Bayou na razie :) W tym tygodniu jeszcze wrzucę.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 05 mar 2015, 11:08
autor: KWs
Czy ktoś z was próbował określić jaki papier użyć do druku scenariuszy aby był możliwie zbliżony do oryginału?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 05 mar 2015, 11:14
autor: Pixa
Mysle, ze zwykla karta z bloku technicznego bedzie ok.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 05 mar 2015, 11:31
autor: kYre
Papier fotograficzny, ale będzie szorstki w dotyku, a najlepiej oczywiście na papierze kredowym (mat).

A tak btw. dlaczego mojego Klondike jeszcze nie ma na 1 stronie :D?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 05 mar 2015, 21:15
autor: ixi24
dodane ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 08 mar 2015, 20:12
autor: MonsterCookie
Pixa pisze:Jeszcze jest troche na BGG do wziecia- wyzej jest link :-) a ktos w ogole ogrywa te scenariusze, czy odwalamy kawal dobrej, niepotrzebnej nikomu roboty? ;-)
Obrazek
już wydrukowane, teraz tylko czekają na ogranie :)

dzięki za świetną robotę :]

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 08 mar 2015, 21:14
autor: Pixa
Daj znac jak ograsz, ktore najlepsze :-)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 09 mar 2015, 11:13
autor: ixi24
Sam wszystko drukowałeś czy gdzieś w drukarni ? ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 09 mar 2015, 13:11
autor: MonsterCookie
nie tyle w drukarni co w punkcie ksero-drukarskim, z tego względu że nie mam kolorowej laserówki, na grubszym papierze kredowym wyszło bardzo fajnie

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 09 mar 2015, 20:08
autor: warran
Tłumaczenie HMS Raika-Bayou.
Spoiler:

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 10 mar 2015, 16:59
autor: ixi24
Jeżeli nikt mnie nie ubiegnie jutro wieczorem się za to zabiorę ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 mar 2015, 20:51
autor: lesar
Czy ktoś może w jednym miejscu wrzucić te scenariusze fanowskie, które są już w pełni gotowe do wydrukowania?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 mar 2015, 21:27
autor: beerbear87
Mam na kompie te ktora drukowała MonsterCookies postaram się wrzucić jeszcze dziś, najpóźniej rano




edit

jak obiecałem tak zrobiłem, dla tych którym tak wygodniej, wszystkie scenariusze przetłumaczone na dzień 11.03.2015
Spoiler:

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 13 mar 2015, 00:06
autor: kYre
Przecież są na 1 stronie, to aż taki wysiłek te 6-10 kliknięć xD?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 25 mar 2015, 09:13
autor: Bary
Hejka, jeśli jest potrzeba tłumaczenia jeszce jakiegoś scenarusza, to chętnie pomogę.
Jedno pytanko, jakiej grubości i wielkości papieru kredowego używacie do wydrukowania scenariuszy (celuję w 200g i A4)?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 25 mar 2015, 11:20
autor: Pixa
Na A4 wejda dwa scenariusze.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 27 mar 2015, 20:11
autor: DarkSide
Moje wydruki scenariuszy
Spoiler:
Papier (wg. gościa z punktu poligraficznego): "trzysetka" z połyskiem
Wymiar 20cm x 28,5cm (po przycięciu gilotynką cienkich białych pasków papieru) doskonale mieści się w pudełku i koszulkach foliowych.
Do karty bankiet zeskanowałem sobie rewers kart wydarzeń i tak skomponowałem plik by po obróceniu kartki wydrukowało się z drugiej strony dokładnie w tym samym miejscu. Dzięki temu po przycięciu mam dwustronną Kartę Wydarzeń.

Kombinuję jakie by tu dorobić rewersy dla Kart ze scenariusza "Wyspa Zaginionych Dusz"

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 29 mar 2015, 10:56
autor: hola0000
Bardzo fajnie ci to wyszło

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 10 maja 2015, 22:12
autor: Mauri86
Witam wszystkich. To mój pierwszy post tutaj. Postanowiłem odwdzięczyć się wam za świetnie wykonaną robotę z tłumaczeniem nowych scenariuszy do naszej gry i podzielić się z wami moją osobistą kampanią. Składa się ona z sześciu scenariuszy opartych na serii książeczek autora Clay'a Coleman'a pod tytułem - ,,Ucieczka z Wyspy Przeklętej". Powieść opowiada historię grupki nastolatków, która przeżyła katastrofę samolotu. Pech chciał że samolot rozbił się na archipelagu wysp w tzw. Kwadracie Omega, gdzie do niedawna przeprowadzano eksperymenty na więźniach. Książeczki są świetne i polecam przeczytać, bardzo wciągają. Co do scenariuszy (jest ich sześć - tyle samo co książek), każdy ze scenariuszy opowiada o wydarzeniach z danej części. Zapraszam do zapoznania się z częścią pierwszą zatytułowaną ,,Osaczeni". Jeśli się wam spodoba wrzucę kolejne scenariusze a mam je wszystkie gotowe (są w trakcie poprawek i testowania).

Ps. Przepraszam za wszelkie błędy i oprawę graficzną ( nie jestem grafikiem, wszystko robiłem w paincie).
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 maja 2015, 12:31
autor: warran
Fajny pomysł :) jak będę miał okazję zagrać (a niestety ostatnio w RC gramy bardzo rzadko :( ) to dam znać jak wyszło ;)
Ale... trochę się doczepię, raczej do kwestii technicznych (graficznych)

1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
3. Nie do końca łapię o co chodzi z numerkami przy księdze - to znaczy, że któraś z kolei czy może, że losujemy to jakoś?
4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
5. Przy punktacji powinno być jeszcze "za każdy poziom" albo "za posiadanie" - bo teraz nie do końca wiadomo ;)

Ale, jak mówiłem, to raczej technikalia.
W sumie - może ktoś, za Twoją zgodą, był chętny to poprawić graficznie, ktoś by to przetłumaczył na angielski i wrzucił na BGG? ;) Ja niestety w tym tygodniu jestem zawalony robotą, ale jak nikt do tego czasu się tym nie zajmie, to mogę się zebrać z tłumaczeniem.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 maja 2015, 14:19
autor: DarkSide
warran pisze: 1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Czcionka faktycznie jest trochę "z innej parafii" i nieklimatyczna. ;)
warran pisze: 2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
Jak rozumiem chodzi o odkładanie drewna na stos, coś jak scenariusz nr 1 "Rozbitkowie"
Przydałoby się wykroić (kosztem okładki książki), miejsce na odkładanie drewienek. Najlepiej litery "S" zbudowane z 3 prostokącików i litera "O" z 4 prostokącików. Co w SOS da akurat 10 pól na drewno.
Tu mam pytanie do autora o owo odkładanie drewna na plaży. Jakie to ma znaczenie jeśli obóz będzie się znajdował na kafelku z górami? Do tej pory nie było kwestii budowania czegokolwiek z dala od obozu. A co jeśli obóz znajdzie się po drugiej stronie wyspy w stosunku do plaży?
warran pisze: 3. Nie do końca łapię o co chodzi z numerkami przy księdze - to znaczy, że któraś z kolei czy może, że losujemy to jakoś?
Zapewne chodzi o kolejność pojawiania się kart wydarzeń z księgą. Ale pytanie co jeśli pojawi się karta z dwoma księgami? (są takie)
warran pisze: 4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
Niestety ta okładka wciśnięta trochę na siłę kompletnie nie pasuje. Rozumiem że chołd oddany autorowi i serii ksiązkowej, ale wystarczy jeśli będzie to w tytule i opisie skierowanym do graczy. Szkoda marnować kawałka cennej powierzchni, którą można lepiej spożytkować i poprawić komfort gry.

Mam jeszcze kilka uwag/pytań
1. Brak informacji o kafelku startowym i jego położeniu na planszy.
2. Ewentualna informacja o przedmiotach startowych. Barometr przykładowo jest kompletnie nieprzydatny, bo brak efektów pogody (nawet deszczu) - czemu?
3. Gumowa łódź - wydaje się że to dosyć użyteczny przedmiot i przydałoby się czerpać z tego tytułu jakieś większe korzyści, niż tylko Morale +1. Albo ewentualnie zmienić treść na inne znalezisko, które uzasadniałoby tak mały profit. np.: rozbitkowie znalezli bagaż a w nim kilka komiksów ;) wtedy Morale +1 jak znalazł
4. Budowa Motolotni -co oznaczają te 3 kości zielone? Czy zawsze trzeba rzucać niezależnie od tego czy się wybierze jeden pion do budowy czy 2 piony?
5. Pułapka na Kraby - zamiast "ognia" chyba lepszy byłby "nóż". Jakoś tak lepiej koresponduje. Bo jaką rolę miałby pełnić ogień w wyprodukowaniu pułapki na kraby?
6. Nadchodzi Huragan - mógłbyś rozwinąć o co chodzi z tym momentem przy drugiej księdze?

Sam w sobie scenariusz interesujący i jestem ciekaw jak się rozwiną pozostałe scenariusze.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 maja 2015, 17:06
autor: Mauri86
Wow, nie spodziewałem się takiego odzewu. Widzę że sporo rzeczy do poprawki i czeka mnie dużo roboty. Dobrze że wrzuciłem na razie jeden scenariusz a nie wszystkie sześć ;P.
DarkSide pisze:1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.
DarkSide pisze:2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
Myślałem o tym by to "SOS" dać właśnie gdzieś do układania na scenariuszu, problem z tym że nie wiedziałem gdzie. Trzeba będzie zmniejszyć okładkę książki. Muszę pomyśleć jak przebudować te cele. Co do reszty tak to jest jak się coś robi w Paincie i setki razy poprawia.
DarkSide pisze:Tu mam pytanie do autora o owo odkładanie drewna na plaży. Jakie to ma znaczenie jeśli obóz będzie się znajdował na kafelku z górami? Do tej pory nie było kwestii budowania czegokolwiek z dala od obozu. A co jeśli obóz znajdzie się po drugiej stronie wyspy w stosunku do plaży?
W sumie też trzeba trochę coś tutaj pozmieniać. Chyba za bardzo trzymałem się fabuły książki. Co do budowania symbolu "SOS" na plaży to jest to w miarę logiczne, bo tylko tam byłby on najbardziej widoczny.
DarkSide pisze:Zapewne chodzi o kolejność pojawiania się kart wydarzeń z księgą. Ale pytanie co jeśli pojawi się karta z dwoma księgami? (są takie)
Tak, chodzi tutaj o kolejność. Gdyby wypadły dwie księgi to bierzesz pierwszą i kolejną (np. 1 i 2 lub 2,3 itp.)
DarkSide pisze:Niestety ta okładka wciśnięta trochę na siłę kompletnie nie pasuje. Rozumiem że chołd oddany autorowi i serii ksiązkowej, ale wystarczy jeśli będzie to w tytule i opisie skierowanym do graczy. Szkoda marnować kawałka cennej powierzchni, którą można lepiej spożytkować i poprawić komfort gry.
Trochę szkoda miejsca, ale nie chce z tego rezygnować. Ma to wyróżniać scenariusze od innych standardowych. Pomyśle nad zmniejszeniem powierzchni tej okładki. W jakim programie graficznym najlepiej robić takie scenariusze ?
DarkSide pisze: 4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
DarkSide pisze:Mam jeszcze kilka uwag/pytań
1. Brak informacji o kafelku startowym i jego położeniu na planszy.
2. Ewentualna informacja o przedmiotach startowych. Barometr przykładowo jest kompletnie nieprzydatny, bo brak efektów pogody (nawet deszczu) - czemu?
3. Gumowa łódź - wydaje się że to dosyć użyteczny przedmiot i przydałoby się czerpać z tego tytułu jakieś większe korzyści, niż tylko Morale +1. Albo ewentualnie zmienić treść na inne znalezisko, które uzasadniałoby tak mały profit. np.: rozbitkowie znalezli bagaż a w nim kilka komiksów ;) wtedy Morale +1 jak znalazł
4. Budowa Motolotni -co oznaczają te 3 kości zielone? Czy zawsze trzeba rzucać niezależnie od tego czy się wybierze jeden pion do budowy czy 2 piony?
5. Pułapka na Kraby - zamiast "ognia" chyba lepszy byłby "nóż". Jakoś tak lepiej koresponduje. Bo jaką rolę miałby pełnić ogień w wyprodukowaniu pułapki na kraby?
6. Nadchodzi Huragan - mógłbyś rozwinąć o co chodzi z tym momentem przy drugiej księdze?
Ad.1 Dodamy, start standardowy na plaży.
Ad.2 To akurat ciekawa uwaga, sam tego nie zauważyłem. Ps. pogoda pojawia się w innych scenariuszach (dlaczego? starałem się trzymać fabuły książki).
Ad.3 Pomyśle.
Ad.4 Tak, niedopatrzenie moje. Powinno być wymaganie że wykorzystujesz dwa piony i rzucasz obowiązkowo kośćmi.
Ad.5 W sumie racja. Ogień to przydatny do upieczenia mięsa :P
Ad.6 Kładziesz żeton huraganu na pogodzie.

Co do kolejnych scenariuszy to ten jest najmniej rozbudowany, takie zapoznanie się z terenem ... Kolejne są znacznie ciekawsze ale co za tym idzie trudniejsze do zrealizowania i pewno błędów w nich x3 co tutaj.
Masakra, teraz się idę pochlastać albo wziąć do roboty. Dzięki za wszystkie uwagi, jak coś poprawie to wrzucę. Wstrzymajcie się na razie z tłumaczeniami, drukowaniem itp. szkoda waszej pracy.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 maja 2015, 17:22
autor: warran
Mauri86 pisze:
DarkSide pisze:1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.
Źle się chyba wyraziłem - chodziło mi o czcionki podobne do tych w oryginalnych scenariuszach. Albo przynajmniej żeby użyć szeryfowych, bo te wyglądają bardzo... sterylnie? :P

Taki koncept: a co, gdyby okładkę dać jako drugą stronę? Tzn. jak ktoś będzie sobie drukował scenariusze, to żeby mógł na rewersie sobie nadrukować właśnie okładki? Nawet wydaje mi się, że by to ładnie wyglądało. Albo, jeśli masz czas i w ogóle, możesz spróbować zrobić własny wzór karty scenariusza i wykorzystać wtedy tę grafikę.
Mauri86 pisze:Masakra, teraz się idę pochlastać albo wziąć do roboty.
Zdecydowanie polecam to drugie ;) z chlastania jeszcze nikomu nic nie przyszło :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 11 maja 2015, 17:35
autor: Mauri86
warran pisze:Mauri86 napisał(a):
DarkSide napisał(a):
1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.

Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.


Źle się chyba wyraziłem - chodziło mi o czcionki podobne do tych w oryginalnych scenariuszach. Albo przynajmniej żeby użyć szeryfowych, bo te wyglądają bardzo... sterylnie? :P

Taki koncept: a co, gdyby okładkę dać jako drugą stronę? Tzn. jak ktoś będzie sobie drukował scenariusze, to żeby mógł na rewersie sobie nadrukować właśnie okładki? Nawet wydaje mi się, że by to ładnie wyglądało. Albo, jeśli masz czas i w ogóle, możesz spróbować zrobić własny wzór karty scenariusza i wykorzystać wtedy tę grafikę.
Oki. Czaje mniej więcej o co chodzi z tymi czcionkami ;)
Okładka na drugiej stronie, ciekawy pomysł.
Co do czasu to może go trochę mam ale jestem taką osobą że zajmuje się setkami rzeczy na raz bo mam wiele hobby (prócz gier planszowych od niedawna to: chodzę po jaskiniach, eksploruje co się da, zakładam projekt w serwisie Opencaching, tenis, gitara i dużo innych). Zależy na co mam akurat ochotę, jaka jest pogoda, co chce robić moja narzeczona itp. :P

PS. Jeśli pomożecie to postaram się te scenariusze, poprawić bo nie lubię czegoś zaczynać i nie kończyć, a tutaj chcę by to było zrobione porządnie.

Jeszcze jedno pytanie. Nie ma jakiejś bazy z tymi wszystkimi symbolami z Robinsona, czy wszystko muszę skanować, robić zdjęcia ?