Gothik pisze: ↑04 lut 2021, 10:10
Napisałem na stronie www portalu, ale momentalnie usunęli. Nie chce mi się pisać od nowa, więc po prostu przekleję:
Drogi Portalu, może i robicie dobre gry i znacie się na nich, ale w public relations ani trochę nie umiecie. Zamieszczony na waszej stronie komunikat (
https://portalgames.pl/pl/portal-games-dune) to jakiś horror i przykład, jak się NIE POWINNO redagować komunikatów PR-owych. "oparta na fabule gra przygodowa", "głęboko osadzone w klimacie doświadczenie", serio? Usiądźcie na spokojnie, weźcie głęboki oddech i przeczytajcie na głos to JEDNO zdanie: "Podczas rozgrywki gracze wykorzystują różnorodne fizyczne i cyfrowe komponenty gry: talię kart z niezbędnymi wskazówkami i zwrotami akcji, tuzin fizycznych materiałów informacyjnych oraz dedykowaną stronę internetową z dodatkowymi zasobami, dla naprawdę wciągającego doświadczenia, aby poprowadzić narrację w zabawne i zaskakujące kierunki." Czujecie? No właśnie. Ja wiem że z boku robienie public relations może wyglądać jako prosta zabawa z którą każdy by sobie poradził, ale może czasem jednak warto zasięgnąć rady specjalistów, zamiast robić to in-house Knurów-style i sie kompromitować... bo poźniej może być cięzko to odkręcić.
P.S. Serio GF9 zajmuje się sprzedażą nieruchomości? Czy translator google wam "property" na "nieruchomości" przełożył?
Usunęli komentarz? Przecież jest...
"Gothik
4 lutego 2021
Nie zaczyna się komunikatów PR-owych od Knurów, Polska
"
No jak dla mnie "Knurów, Polska" brzmi (trochę) lepiej niz "KUPERtino, Kalifornia"
Założenie, że komunikaty PR ktokolwiek redaguje jest bardzo optymistyczne, przecież nie po to się zatrudnia specjalistę, który "ma gadkę" żeby po min jeszcze poprawiać...
Ale tak naprawdę nie ma co roztrząsać redakcji poslkiej wersji komunikatu
1. tak naprawde to angielska sie liczy - i pewnie ta wersja ( jak inne materiały) musiała być poprawiona i zatwierdzona zgodnie z wymogami licencji. ta wersja bedzie podstawa do tlumaczenia na inne rynki itp. itd.
2. Dobrze ze polska wersja gry będzie.
Ja bym sie martwił bardziej tłumaczenie samej treści gry. Na rynku są przynajmniej dwa tłumaczenia serii książek mocno różniące sie się termininologią. Do tego jeszcze tłumaczenia 3 filmów/(mini)seriali.
Ktora wersja bedzie obowiązywać? Czy nie bedzie jakiś wpadek z niekonsekwentnym stosowaniem nazw własnych i terminologii itp.
Detektyw to była nowa historia. W przypadku Diune sporo graczy bedzie maiło dobrze wyrobione wyobrażenia co do postaci/wydarzeń/technologii świata itp. a tym samym wymagania fanów ksiązek , filmów i gier będą wieksze i pewnie sprzeczne
A co do PR/maretingu/self promotion to polskie planszówkowe firmy są całe lata za polskim gamedev. Wyszła pare tygodni temu polska gra komputerowa/konsolowa- oczywiście mam na myśli POZYTYWNY przykład, czyli "The Medium" od Blooper Team . I po niej widać jak odpowiednio ubierając słownictwo z takich PR-owych komunikatów dodając odpowiedni know-how można dostać DUŻE dofinasowanie na rozwój , promocje , otwarcie na zagraniczne rynki,wyjazdy na targi itp. itd.
Na stronie
https://www.blooberteam.com/eu-projcts jest ponad 20 projektów z funduszy na poziomie regionalnym i ogólnopolskim.
Moim zdanie rzeczywiscie pomysł technczny (Uwaga: Opatentowany(!) ze wspracia w projekcie „Objęcie ochroną patentową innowacyjnego sposobu symultanicznej rozgrywki na dwóch lub większej ilości ekranów” ) na któym sie oparty jest gameplay Medium jest ciekawy. Ale Baza Antares na której oparty jest gameplay Detektywa, po względem wciągnięcia w grę jest nie gorsza. A jest pewnie także bardzo innowacyjna.( podobnie system qr codów z Chronicles of Crime)
A Portal z tego co pamietam to chyba to tylko uzyskał wsparcie na Pret-a=Porter z NBP. Ciekawe czemu już nie stara sie skorzystać z dofinansowania innowacji , wykorzystywanej teraz już w 3 seriach gier.