Strona 4 z 16

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 13:39
autor: Peter128
Można też przy voodoo poprawić "dwa" na "2" jak już się trzymamy cyfr, to wszędzie :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 13:54
autor: ixi24
Wieczorem poprawie Szamana ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 14:15
autor: kYre
Peter128 Twoja Pustynna Burza (?), to ta z Różą Wiatrów i nie ponumerowanymi rundami? Jeśli tak, to może spróbuje coś zaradzić graficznie.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 14:17
autor: Peter128
Tak, ta :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 22:29
autor: DarkSide
Świetna robota z tłumaczeniem scenariusza z Lewiatanem. Czapki z głów. :shock:
Mam tylko drobne uwagi co do pewnych elementów:

Karta scenariusza
- Niespolszczony tytuł na karcie scenariusza
- Żeton odkryć "Mam pomysł": lepiej napisać, że "pozostałe 2 wtasuj z powrotem do talii pomysłów"

Karta SZAMANA
- w pierwszej zdolności coś się stało z literą "ć" w słowie "sierść" oraz przydałaby się "1" przed ikoną skóry
- druga zdolność cyferka "2" zamiast słowa "dwa" przed żetonem Determinacji.
- druga zdolność zle przetłumaczona. Chodzi o to, że zostaje odblokowana jedna zdolność specjalna dowolnej postaci, która to zdolność została już użyta w tej kolejce. Tłumaczenie sugeruje, że to szaman używa sobie tej zdolności. Odblokowanie użytej zdolności specjalnej i tak wymaga pózniej zapłaty Determinacją przez postać, która może jej używać.
- w trzeciej zdolności wyraznie powinno być podkreślone że chodzi o zignorowanie jednego z podanych efektów (spójnik "lub" by się przydał)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 22 lut 2015, 23:38
autor: ixi24
Właśnie tytuł karty scenariusza Leviatana miał ktoś zmienić o lepszych możliwościach i zdolnościach graficznych ode mnie, a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać ;)

Dodatkowo mam jeszcze takie scenariusze do przetłumaczenia :)

http://i.imgur.com/ntKQxl0.png
http://i.imgur.com/DoQI3pf.png
http://i.imgur.com/MBkBvco.jpg
http://i.imgur.com/wBZJ8oD.jpg
http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 00:03
autor: DarkSide
ixi24 pisze:a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać ;)
"Odrzuć 2 [Żetony Determinacji] i usuń 1 znacznik z pola zdolności specjalnych innej postaci (również Piętaszka). Postać ta może ponownie użyć tej zdolności w tej rundzie."

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 09:46
autor: Pixa
DarkSide pisze:
ixi24 pisze:a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać ;)
Karta SZAMANA

- druga zdolność zle przetłumaczona. Chodzi o to, że zostaje odblokowana jedna zdolność specjalna dowolnej postaci, która to zdolność została już użyta w tej kolejce. Tłumaczenie sugeruje, że to szaman używa sobie tej zdolności. Odblokowanie użytej zdolności specjalnej i tak wymaga pózniej zapłaty Determinacją przez postać, która może jej używać.

Propozycja nowego tlumaczenia

"Odrzuć 2 [Żetony Determinacji] i usuń 1 znacznik z pola zdolności specjalnych innej postaci (również Piętaszka). Postać ta może ponownie użyć tej zdolności w tej rundzie."
Bylo napisane: Odrzuc dwa <zetony determinacji> i użyj zdolności specjalnej dowolnej postaci (także Piętaszka) po raz drugi w tej rundzie.

Wydawalo mi sie jasne, ze ze zdolnosci korzysta postac ja posiadajaca i ze nalezy za nia zaplacic. Zostawilbym tak jak jest, chyba, ze inni podchwyca pomysl Darkside.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 09:59
autor: Lothrain
Tekst DarkSide'a jest zdecydowanie bardziej jasny. Twój może rodzić wątpliwości. Zmieniłbym.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 16:48
autor: Peter128
tłumaczenie Pustynnej Burzy (Forbidden Desert Island)
Spoiler:
Tak jak mówię, zmieniłbym ruch burz na k6 zamiast 2 kart, wydaje mi się to funkcjonalniejsze. No i caly scenariusz kiepsko wygląda graficznie i jest średnio czytelny. Plik GIMP jest w paczce, którą linkowałem wcześniej.

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 20:53
autor: kYre
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie]

Gotowa Pustynna Burza :P. Z góry mówię, że żaden ze mnie wirtuoz PSa, a najczęściej używanym narzędziem jest stempel, ale mam nadzieję, że prezentuje się lepiej od oryginału.

Wzorowałem się na tłumaczeniu zamieszczonym powyżej, wprowadziłem kilka zmian, sądzę, że nie najgorszych :wink:

Obrazek

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 21:59
autor: ixi24
Miałem się za to zabrać, a tu już gotowe. Jesteście świetni ! :D Jeżeli możesz dodaj polskie znaki, bo w niektórych miejscach ich brak i jeżeli to nie problem teksty na tych dwóch kartach scenariusza daj jakaś grubszą i większą czcionką, bo się zlewa trochę z tłem ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 23 lut 2015, 22:18
autor: Peter128
Świetna robota!

Poprawki:

Przygotowanie gry: Połóż żeton nr 1 na obszarze (nie: kafelku) zaznaczonym X. Bo "kafelek" wprowadza w błąd.

Żetony odkryć:

Zwęszenie burzy: "Przetasuj" jest niejasne, w oryginale chodziło o to, żeby podmienić jedną kartę na inną.
Zdjęcia satelitarne: (Na wyspie chyba jednak luneta była bardziej klimatyczna :P) Kafelek można pozostawić na wierzchu lub wsadzić na dno, nie w środek stosu.

Jak przemieszczać burzę piaskową? - polskie znaki
Nabieranie Wody
Specjalna akcja służąca - o jeden polski znak za dużo :D
Księga:
Burza się wzmaga - polskie znaki

Połóżcie nowy żeton (nie żetony, ważne).

Przykład ruchu:
Zgodnie z Różą Wiatrów...
Warto też się trzymać wykładni z gry - jeśli wprowadzamy pojęcia Woda to piszemy je wielką literą, tak samo Obóz czy Burza Piaskowa. Ale to już drobiazg.


Graficznie mega, wygląda świetnie, masz smykałkę! :D
Tylko te parę rzeczy językowych do poprawienia i będzie git :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 11:08
autor: dariuszkoziel
Cześć nie wyświetla mi się ta część po prawej. Nie ma jej na dropboxie a po kliknięciu na obrazek ładuje się tylko główna strona fotos

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 13:19
autor: Peter128
Ta część po prawej to stary scenariusz po angielsku, wrzucony dla porównania :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 13:51
autor: dariuszkoziel
Racja! Świetna robota dzięki :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 15:53
autor: ixi24
Jak coś, jak znajdę chwilę (trochę jestem teraz zawalony) to mogę te błędy "Pustynnej Burzy" poprawić ;)
Tak wiem, że Szamana miałem poprawić, do jutro powinien go ogarnąć :P

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 17:23
autor: kYre
Spokojnie, poprawne co zrobiłem źle :P (może jeszcze dzisiaj)

Zaintrygował mnie (poki co graficznie bo nie czyralem xP) ten scenariusz http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg wiec zabiore sie za niego (tłumacząc i od str. wizualnej) w nast. kolejnosci :P

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 18:59
autor: ixi24
oki jak poprawisz wtedy wrzucę do pierwszego postu cały scenariusz. Jak coś ktoś chce dalej tłumaczyć to zapraszam. Ja z chęcią od czwartku, któryś scenariusz obrobię graficznie ;)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 19:31
autor: Peter128
To ja przetłumaczę to : https://jumpshare.com/v/Y5AptfQzQbdXgsJiVgCE

Bo Herkules jakoś średnio mi się widzi :P

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 20:03
autor: kYre
Ok. Poprawiłem chyba wszystko do czego były uwagi, jeśli nie to dajcie znać co jeszcze jest nie tak jak powinno :wink:
Dołożyłem też ciemniejsze tło do jednej z wersji, ale jakoś dziwnie mi ono wygląda, więc zostawiam to do publicznego rozpatrzenia.

[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja ciemniejsza, z "piaskiem", można nawet ślady butów dojrzeć xD

[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja taka jak wcześniej.

Co do Herculesa, to samą tematyką jakoś mnie odrzuca xP

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 21:02
autor: Tycjan
Robicie świetną robotę z tymi tłumaczeniami, dlatego po konsultacji z autorem tego wątku (ixi24), pozwoliłem sobie napisać o niej również czytelnikom ZnadPlanszy.pl - http://goscie.znadplanszy.pl/2015/02/24 ... enariuszy/
Mam nadzieję, że wasza praca trafi przez to do większej liczby fanów Robinsona :)

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 21:34
autor: Pixa
Jest cos jeszcze do tlumaczenia?

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 24 lut 2015, 21:59
autor: Peter128
http://boardgamegeek.com/geeklist/18179 ... -adventure

Na pewno HMS Raika Bayou, Encounter at R'lyeh, Fallout, Herkules...

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

: 25 lut 2015, 00:03
autor: ixi24
Peter128 pisze:To ja przetłumaczę to : https://jumpshare.com/v/Y5AptfQzQbdXgsJiVgCE
Zamawiam obróbkę Zagubionych :D Serial uwielbiałem :P