Tłumaczenie

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
morvael
Posty: 12
Rejestracja: 02 gru 2007, 15:40
Lokalizacja: Otwock

Tłumaczenie

Post autor: morvael »

Tłumaczę na potrzeby prywatne instrukcję do 1805: Sea of Glory. Brakuje mi polskiego odpowiednika dla słowa chit. W grze występują counters (żetony), markers (znaczniki) i chits czyli żetony które się losuje z puli. Jest na to jakieś dobre słowo, gdy dwa pozostałe już mam zajęte?
...
Awatar użytkownika
jax
Posty: 8128
Rejestracja: 13 lut 2006, 10:46
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 79 times
Been thanked: 252 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: jax »

może markers zrób jako markery a chits jako znaczniki? ;)
Mechaniki dice placement i dice manipulation świadczą o słabości i braku pomysłowości projektanta.
--
"We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing."
G. B. Shaw
Awatar użytkownika
morvael
Posty: 12
Rejestracja: 02 gru 2007, 15:40
Lokalizacja: Otwock

Re: Tłumaczenie

Post autor: morvael »

Tylko markery to chyba już trochę tak nie po polsku. Ale w ostateczności tak zrobię, bo chciałbym żeby to były 3 różne nazwy tak jak w oryginale.
...
Awatar użytkownika
Don Simon
Moderator
Posty: 5623
Rejestracja: 10 wrz 2005, 16:28
Lokalizacja: Warszawa, sercem w Jozefowie ;-)
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenie

Post autor: Don Simon »

Kafelki?
Każdy może,prawda, krytykować, a mam wrażenie, że dopuszczenie do krytyki, panie, tu nikomu tak nie podoba się.Tak więc z punktu, mając na uwadze, że ewentualna krytyka może być, tak musimy zrobić, żeby tej krytyki nie było, tylko aplauz i zaakceptowanie.
Awatar użytkownika
Browarion
Posty: 2374
Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 19 times
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: Browarion »

niezła zagadka: dobra, nie wiem.
Wspomoge sie thesaurusem

Chit - 1. child / 2. debt / 3. letter / 4. little thing

Czyli szukamy wokół jakiejś małej rzeczy.
Może po prostu coś a'la: klocki?
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Awatar użytkownika
morvael
Posty: 12
Rejestracja: 02 gru 2007, 15:40
Lokalizacja: Otwock

Re: Tłumaczenie

Post autor: morvael »

Klocki będą mylić się z drewnianymi bloczkami. To wszystko są w sumie żetony - widać jaki ubogi jest język polski, tylko dwa słowa, gdzie anglojęzyczni mają trzy. Może będą to w takim razie Kafelki, Sajmonie :)
...
Awatar użytkownika
Browarion
Posty: 2374
Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 19 times
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: Browarion »

Kafelki OK, byle nie było jakichś kafelków w grze, które będa się mylić przez zbyt szybką interpretację
:)
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Awatar użytkownika
morvael
Posty: 12
Rejestracja: 02 gru 2007, 15:40
Lokalizacja: Otwock

Re: Tłumaczenie

Post autor: morvael »

No właśnie nie ma, są bloczki (drewniane) i 3 rodzaje żetonów (żetony, znaczniki i kafelki).
...
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: mbork »

Czy counters to nie są może liczmany?
Awatar użytkownika
poooq
Posty: 1242
Rejestracja: 28 lut 2009, 22:04
Lokalizacja: Warszawa Wesoła
Has thanked: 134 times
Been thanked: 61 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: poooq »

Sztony?
Po co piać, gdy można grać?
Odkrycie roku 2019: nie każdego interesuje moje zdanie.
Awatar użytkownika
morvael
Posty: 12
Rejestracja: 02 gru 2007, 15:40
Lokalizacja: Otwock

Re: Tłumaczenie

Post autor: morvael »

Counters to jednak dla mnie zawsze żetony. Sztony to ciekawa propozycja, ale dla elementów które się losuje wolę pozostać przy kafelkach (chociaż nie dokłada się potem ich do siebie).
...
Awatar użytkownika
Sir-lothar
Posty: 366
Rejestracja: 25 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenie

Post autor: Sir-lothar »

Witam.

W takich sytuacjach często tłumacze nie trzymają się definicji słownikowej, ale np. opisują dany obiekt innymi charakterystycznymi dlań cechami: np. płytka, kafelek, pion, sześcian.

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9479
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 511 times
Been thanked: 1449 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: MichalStajszczak »

Częstym problemem przy tłumaczeniach jest to, że zakres znaczeniowy wyrazu w jednym języku i jego głównego odpowiednika w drugim jest nieco inny. A takze to, że w jednym języku pewne wyrazy sątraktowane jako synonimy, podczas gdy w drugim występuje dość ścisłe rozgraniczenie ich zastosowania.
Awatar użytkownika
Veridiana
Administrator
Posty: 3241
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 72 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Veridiana »

elementy gry tłumaczę z oka a nie ze słownika. praktycznie nie zważam na to jak zostały nazwane w oryginale i czy jest dobry jednoznaczny polski odpowiednik czy nie. patrzę na element i sobie nazywam, przy okazji często też pytam znajomych pokazując im zdjęcie co to dla nich jest i jeśli większość głosów będzie sprzeczna z moim wyborem to najczęściej zmieniam. pamiętam, że najwięcej kłopotów miałam z grą Finito (liczbową, nie słowną), gdzie operuje się okrągłymi "znacznikami" z numerkami, które jednak są zrobione z masy podobnej do cięższych kamieni domina. i tak między Bogiem a prawdą nie pamiętam na czym stanęło :D wiem tylko, że zostałam przegłosowana.
Awatar użytkownika
folko
Posty: 2442
Rejestracja: 23 wrz 2004, 13:26
Lokalizacja: Wodzisław Śl.
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: folko »

mbork pisze:Czy counters to nie są może liczmany?
:lol:
Awatar użytkownika
WRS
Administrator
Posty: 2179
Rejestracja: 09 sty 2009, 09:39
Lokalizacja: Ropczyce
Has thanked: 7 times
Been thanked: 96 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: WRS »

folko pisze: :lol:
ekhm...

ja się na tym oczywiście nie znam, ale... :idea:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Liczman
stąd można skoczyć :arrow: http://de.wikipedia.org/wiki/Rechenpfennig

jednakowoż zaczynając z drugiego końca
http://en.wikipedia.org/wiki/Counter_%2 ... guation%29
trafić możemy na :arrow: http://en.wikipedia.org/wiki/Jeton
a to kieruje nas zaś na :arrow: http://de.wikipedia.org/wiki/Rechenpfennig :!:

czyli nie aż taki lol z tego pytania
mbork pisze:Czy counters to nie są może liczmany?
Baruk Khazad!
Jak mawia Folko:
gry logiczne to kwintesencja rozrywki, to czysta postać gry: mechanika bez dodatkowej otoczki wnoszącej, lub starającej się coś wnieść do rozgrywki
i ja się (pod) tym podpisuję
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: mbork »

He, to ciekawe.

Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii, co to jest liczman, bo to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia". Klasyczne liczmany to np. wysuszone pestki brzoskwini. Wydawało mi się, że może to być bliskie counterowi.

Edycja: http://www.sjp.pl/co/liczman
"inaczej: żeton, szton"
Awatar użytkownika
folko
Posty: 2442
Rejestracja: 23 wrz 2004, 13:26
Lokalizacja: Wodzisław Śl.
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: folko »

Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater?? :D
Awatar użytkownika
Ink
Administrator
Posty: 2822
Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 107 times
Been thanked: 161 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Ink »

folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater?? :D
Prawie jak Liczmistrz: http://rpg.polter.pl/Liczmistrz-n6500
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
Awatar użytkownika
WRS
Administrator
Posty: 2179
Rejestracja: 09 sty 2009, 09:39
Lokalizacja: Ropczyce
Has thanked: 7 times
Been thanked: 96 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: WRS »

mbork pisze:Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii
Ja lubię Wikipedię. Bywa, że trafia się na sieczkę. Jednak częściej na perełki.
mbork pisze:to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia".
Cóż, nie każdy jest nauczycielem w klasach młodszych...
Ja - gdy w książkach moich dzieci takie pojęcie spotkałem - to byłem zaskoczony, że się takie słowo maluchom wciska...
mbork pisze:liczman
"inaczej: żeton, szton"
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)
folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater?? :D
Celne skojarzenie :!:
Ale, że akurat skupiałem się na zapytaniu P.T. Kolegi mborka, to jakoś nie pofrunęły me myśli w tamte strony... ;)
Baruk Khazad!
Jak mawia Folko:
gry logiczne to kwintesencja rozrywki, to czysta postać gry: mechanika bez dodatkowej otoczki wnoszącej, lub starającej się coś wnieść do rozgrywki
i ja się (pod) tym podpisuję
Awatar użytkownika
Browarion
Posty: 2374
Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 19 times
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: Browarion »

WRS pisze:szton
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)
A dla mnie szton zdecydowanie kojarzy się z żetonami używanymi w kasynach w zastępstwie pieniędzy
:)

Dobra, ale sie OT zrobił...
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
profes79
Posty: 427
Rejestracja: 28 gru 2008, 18:16
Has thanked: 35 times
Been thanked: 137 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: profes79 »

Przede wszystklim z tego co kojarze wyraz "chit" zadomowil sie w jezyku graczy po prostu jaki "chit/czit" - ewentulnie uzyj slowa "aktywator" :P
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: mbork »

folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater?? :D
:lol:
WRS pisze:
mbork pisze:Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii
Ja lubię Wikipedię. Bywa, że trafia się na sieczkę. Jednak częściej na perełki.
mbork pisze:to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia".
Cóż, nie każdy jest nauczycielem w klasach młodszych...
Ja - gdy w książkach moich dzieci takie pojęcie spotkałem - to byłem zaskoczony, że się takie słowo maluchom wciska...
mbork pisze:liczman
"inaczej: żeton, szton"
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)
folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater?? :D
Celne skojarzenie :!:
Ale, że akurat skupiałem się na zapytaniu P.T. Kolegi mborka, to jakoś nie pofrunęły me myśli w tamte strony... ;)
1. Ja wikipedię lubię tak średnio. W mojej branży w polskiej wikipedii jest żenada, w angielskiej dużo lepiej, ale już nieraz spotkałem na wikipedii taki artykuł, że ręce opadają, i po miesiącu nadal wisiał... Chociaż perełki też bywają, to fakt.
2. Nie jestem wprawdzie nauczycielem tzw. "nauczania początkowego", uczę nieco bardziej starsze dzieci ;) (tj. studentów), ale słowo znam dzięki śp. Babci, która uczyła dzieci dużo młodsze.
3. Cieszę się, że szton Ci się podoba, bo mnie też. I wcale nie mam natychmiastowego skojarzenia z hazardem.
Perpetka
Posty: 1124
Rejestracja: 06 sty 2009, 22:24
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Perpetka »

Kontunuując offtop leksykalny - nie pamiętam, jak się w instrukcji do R4tG nazywają te niebieskie żetoniki z punktami, ale u nas mówi się na nie "czipsy", co pewnie urodziło się właśnie z "chit".
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: Andy »

Nie, w oryginale jest właśnie "chips". :)
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
ODPOWIEDZ