Tłumaczenie
Tłumaczenie
Tłumaczę na potrzeby prywatne instrukcję do 1805: Sea of Glory. Brakuje mi polskiego odpowiednika dla słowa chit. W grze występują counters (żetony), markers (znaczniki) i chits czyli żetony które się losuje z puli. Jest na to jakieś dobre słowo, gdy dwa pozostałe już mam zajęte?
...
- jax
- Posty: 8128
- Rejestracja: 13 lut 2006, 10:46
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 79 times
- Been thanked: 252 times
Re: Tłumaczenie
może markers zrób jako markery a chits jako znaczniki?
Mechaniki dice placement i dice manipulation świadczą o słabości i braku pomysłowości projektanta.
--
"We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing."
G. B. Shaw
--
"We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing."
G. B. Shaw
Re: Tłumaczenie
Tylko markery to chyba już trochę tak nie po polsku. Ale w ostateczności tak zrobię, bo chciałbym żeby to były 3 różne nazwy tak jak w oryginale.
...
- Don Simon
- Moderator
- Posty: 5623
- Rejestracja: 10 wrz 2005, 16:28
- Lokalizacja: Warszawa, sercem w Jozefowie ;-)
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenie
Kafelki?
Każdy może,prawda, krytykować, a mam wrażenie, że dopuszczenie do krytyki, panie, tu nikomu tak nie podoba się.Tak więc z punktu, mając na uwadze, że ewentualna krytyka może być, tak musimy zrobić, żeby tej krytyki nie było, tylko aplauz i zaakceptowanie.
- Browarion
- Posty: 2374
- Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 19 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenie
niezła zagadka: dobra, nie wiem.
Wspomoge sie thesaurusem
Chit - 1. child / 2. debt / 3. letter / 4. little thing
Czyli szukamy wokół jakiejś małej rzeczy.
Może po prostu coś a'la: klocki?
Wspomoge sie thesaurusem
Chit - 1. child / 2. debt / 3. letter / 4. little thing
Czyli szukamy wokół jakiejś małej rzeczy.
Może po prostu coś a'la: klocki?
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Re: Tłumaczenie
Klocki będą mylić się z drewnianymi bloczkami. To wszystko są w sumie żetony - widać jaki ubogi jest język polski, tylko dwa słowa, gdzie anglojęzyczni mają trzy. Może będą to w takim razie Kafelki, Sajmonie
...
- Browarion
- Posty: 2374
- Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 19 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenie
Kafelki OK, byle nie było jakichś kafelków w grze, które będa się mylić przez zbyt szybką interpretację
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Re: Tłumaczenie
No właśnie nie ma, są bloczki (drewniane) i 3 rodzaje żetonów (żetony, znaczniki i kafelki).
...
Re: Tłumaczenie
Counters to jednak dla mnie zawsze żetony. Sztony to ciekawa propozycja, ale dla elementów które się losuje wolę pozostać przy kafelkach (chociaż nie dokłada się potem ich do siebie).
...
- Sir-lothar
- Posty: 366
- Rejestracja: 25 cze 2008, 01:00
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenie
Witam.
W takich sytuacjach często tłumacze nie trzymają się definicji słownikowej, ale np. opisują dany obiekt innymi charakterystycznymi dlań cechami: np. płytka, kafelek, pion, sześcian.
Pozdrawiam.
W takich sytuacjach często tłumacze nie trzymają się definicji słownikowej, ale np. opisują dany obiekt innymi charakterystycznymi dlań cechami: np. płytka, kafelek, pion, sześcian.
Pozdrawiam.
- MichalStajszczak
- Posty: 9479
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Częstym problemem przy tłumaczeniach jest to, że zakres znaczeniowy wyrazu w jednym języku i jego głównego odpowiednika w drugim jest nieco inny. A takze to, że w jednym języku pewne wyrazy sątraktowane jako synonimy, podczas gdy w drugim występuje dość ścisłe rozgraniczenie ich zastosowania.
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
elementy gry tłumaczę z oka a nie ze słownika. praktycznie nie zważam na to jak zostały nazwane w oryginale i czy jest dobry jednoznaczny polski odpowiednik czy nie. patrzę na element i sobie nazywam, przy okazji często też pytam znajomych pokazując im zdjęcie co to dla nich jest i jeśli większość głosów będzie sprzeczna z moim wyborem to najczęściej zmieniam. pamiętam, że najwięcej kłopotów miałam z grą Finito (liczbową, nie słowną), gdzie operuje się okrągłymi "znacznikami" z numerkami, które jednak są zrobione z masy podobnej do cięższych kamieni domina. i tak między Bogiem a prawdą nie pamiętam na czym stanęło wiem tylko, że zostałam przegłosowana.
- WRS
- Administrator
- Posty: 2179
- Rejestracja: 09 sty 2009, 09:39
- Lokalizacja: Ropczyce
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 96 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
ekhm...folko pisze:
ja się na tym oczywiście nie znam, ale...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Liczman
stąd można skoczyć http://de.wikipedia.org/wiki/Rechenpfennig
jednakowoż zaczynając z drugiego końca
http://en.wikipedia.org/wiki/Counter_%2 ... guation%29
trafić możemy na http://en.wikipedia.org/wiki/Jeton
a to kieruje nas zaś na http://de.wikipedia.org/wiki/Rechenpfennig
czyli nie aż taki lol z tego pytania
mbork pisze:Czy counters to nie są może liczmany?
Re: Tłumaczenie
He, to ciekawe.
Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii, co to jest liczman, bo to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia". Klasyczne liczmany to np. wysuszone pestki brzoskwini. Wydawało mi się, że może to być bliskie counterowi.
Edycja: http://www.sjp.pl/co/liczman
"inaczej: żeton, szton"
Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii, co to jest liczman, bo to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia". Klasyczne liczmany to np. wysuszone pestki brzoskwini. Wydawało mi się, że może to być bliskie counterowi.
Edycja: http://www.sjp.pl/co/liczman
"inaczej: żeton, szton"
Re: Tłumaczenie
Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater??
- Ink
- Administrator
- Posty: 2822
- Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 107 times
- Been thanked: 161 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Prawie jak Liczmistrz: http://rpg.polter.pl/Liczmistrz-n6500folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater??
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
- WRS
- Administrator
- Posty: 2179
- Rejestracja: 09 sty 2009, 09:39
- Lokalizacja: Ropczyce
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 96 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Ja lubię Wikipedię. Bywa, że trafia się na sieczkę. Jednak częściej na perełki.mbork pisze:Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii
Cóż, nie każdy jest nauczycielem w klasach młodszych...mbork pisze:to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia".
Ja - gdy w książkach moich dzieci takie pojęcie spotkałem - to byłem zaskoczony, że się takie słowo maluchom wciska...
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)mbork pisze:liczman
"inaczej: żeton, szton"
Celne skojarzeniefolko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater??
Ale, że akurat skupiałem się na zapytaniu P.T. Kolegi mborka, to jakoś nie pofrunęły me myśli w tamte strony...
- Browarion
- Posty: 2374
- Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 19 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenie
A dla mnie szton zdecydowanie kojarzy się z żetonami używanymi w kasynach w zastępstwie pieniędzyWRS pisze:szton
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)
Dobra, ale sie OT zrobił...
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Re: Tłumaczenie
folko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater??
1. Ja wikipedię lubię tak średnio. W mojej branży w polskiej wikipedii jest żenada, w angielskiej dużo lepiej, ale już nieraz spotkałem na wikipedii taki artykuł, że ręce opadają, i po miesiącu nadal wisiał... Chociaż perełki też bywają, to fakt.WRS pisze:Ja lubię Wikipedię. Bywa, że trafia się na sieczkę. Jednak częściej na perełki.mbork pisze:Nie przyszło mi do głowy, żeby sprawdzać w Wikipedii
Cóż, nie każdy jest nauczycielem w klasach młodszych...mbork pisze:to dla mnie normalne, znane mi słowo: znaczenie, które ja znam, to "mały obiekt, który może wspomagać (u dzieci) naukę liczenia".
Ja - gdy w książkach moich dzieci takie pojęcie spotkałem - to byłem zaskoczony, że się takie słowo maluchom wciska...
A przyznam, że szton mi się bardziej podoba i trochę mi żal, że go żeton niemal zupełnie wyparł (zbyt bliskie i brzmieniowo, i znaczeniowo)mbork pisze:liczman
"inaczej: żeton, szton"
Celne skojarzeniefolko pisze:Śmieje się, bo wyobraziłem sobie recenzje z określeniem liczman... i od razu te komentarze: Liczman, to jakiś superbohater??
Ale, że akurat skupiałem się na zapytaniu P.T. Kolegi mborka, to jakoś nie pofrunęły me myśli w tamte strony...
2. Nie jestem wprawdzie nauczycielem tzw. "nauczania początkowego", uczę nieco bardziej starsze dzieci (tj. studentów), ale słowo znam dzięki śp. Babci, która uczyła dzieci dużo młodsze.
3. Cieszę się, że szton Ci się podoba, bo mnie też. I wcale nie mam natychmiastowego skojarzenia z hazardem.
-
- Posty: 1124
- Rejestracja: 06 sty 2009, 22:24
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 1 time
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Kontunuując offtop leksykalny - nie pamiętam, jak się w instrukcji do R4tG nazywają te niebieskie żetoniki z punktami, ale u nas mówi się na nie "czipsy", co pewnie urodziło się właśnie z "chit".