Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
-
- Posty: 248
- Rejestracja: 08 gru 2017, 09:47
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 17 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Ja z kolei natrafiłem że to zaczęło się od łacińskiego "destinatio", ot takie 3 grosze ode mnie w sprawie pochodzenia ^_- ale nie mam zamiaru się o to kłócić porostu znalazłem taka notkę w internecie, może jakiś bojownik pociągnie temat dalej i dokładnie ;]
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Chyba w w podręcznikach do korpogadkiSuper pisze: ↑05 kwie 2019, 15:16[...]
A sama destynacja jest ok. Niby piszecie, że wyszła z użycia, ale skoro ten argument został poruszony, to jeśli ktoś przeczytał więcej niż 2 książki w życiu, to z destynacją miał nieraz do czynienia.
[...]
No właśnie też mi się tak skojarzyło.
Dla mnie to jest po prostu niechlujne tłumaczenie.
-
- Posty: 248
- Rejestracja: 08 gru 2017, 09:47
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 17 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Idąc tokiem myślenia że destynacja jest ok bo kiedyś była używana, a wyszła z użycia to możną dodać też że wiele słów wyszło z użycia i nikomu do głowy nie przychodzi żeby je ponownie reaktywować Dla przykładu można otworzyć jakąkolwiek książkę z literatury staropolskiej.
- REBEL.pl
- Posty: 1468
- Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 199 times
- Been thanked: 740 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Instrukcja oraz rozpiska dotycząca pomieszczeń dla Nemesis już są dostępne do pobrania:
Nemesis - instrukcja
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... cja_PL.pdf
Nemesis - opis pomieszczeń
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... zen_PL.pdf
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
- REBEL.pl
- Posty: 1468
- Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 199 times
- Been thanked: 740 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń
PS: Ikona w opisie na karcie pomieszczeń wskazuje liczbę akcji, które należy wykonać, aby skorzystać z danego pomieszczenia. Ikona jest uniwersalna i występuje w wielu miejscach, a dla pomieszczeń zawsze ten koszt wynosi "2 akcje".
Ostatnio zmieniony 09 kwie 2019, 15:10 przez REBEL.pl, łącznie zmieniany 2 razy.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
No właśnie nie bardzo wiem, o co Kisunowi chodziło. Myślałem, że miał na myśli pomieszczenia podstawowe 1 / dodatkowe 2. Sprawdziłem i wszystko jest OK.
- miszczu666
- Posty: 269
- Rejestracja: 24 kwie 2018, 15:13
- Lokalizacja: Gorzów Wielkopolski
- Has thanked: 49 times
- Been thanked: 165 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
To jest ilość kart do odrzucenia aby wykonać akcję pomieszczenia.
Każda akcja pomieszczenia kosztuje 2 karty akcji.
Moje tłumaczenia plików pomocy, skrótów zasad: ***LISTA***
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
-
- Posty: 1131
- Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
- Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
- Has thanked: 113 times
- Been thanked: 133 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Dzięki, o te cyfry mi chodziło.
Wyjątkowo pomocna rada - bardzo zachęca do zadawania pytań. Mój błąd
- Jareks1985
- Posty: 1089
- Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Racja, nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi. Z drugiej strony, szanujmy swój czas, to można było samemu sprawdzić, szczególnie czytając instrukcje
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
W kartach "interruption" zostało przetłumaczone jako "przeszkodzenie". Choć jest to forma jak najbardziej poprawna, to stylistycznie lepiej brzmi "powstrzymanie", które jest zresztą znacznie popularniejszym rzeczownikiem (wg Google 1,2 mln kontra 37 tys.). No ale to jest w sumie drobiazg wobec tego, co znalazłem na karcie akcji pilota:
STARY DRUCH
Serio? SERIO?
Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch".
Witki mi opadły. Kolejny argument za tym, aby udostępniać instrukcje (i tytuły kart) dla forum, zanim pójdą do druku.
STARY DRUCH
Serio? SERIO?
Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch".
Witki mi opadły. Kolejny argument za tym, aby udostępniać instrukcje (i tytuły kart) dla forum, zanim pójdą do druku.
Ostatnio zmieniony 13 cze 2019, 15:33 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.
- Pan_K
- Posty: 2506
- Rejestracja: 24 wrz 2014, 19:16
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 189 times
- Been thanked: 168 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Bo to jest Druh/ch z tego dowcipu:
-Jest Druh Boruch?
- Nie ma Druha...
„Rzekł głupi w swoim sercu: nie ma Boga.”
Ryba bez roweru, to tylko ryba...
Ryba bez roweru, to tylko ryba...
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8801
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2708 times
- Been thanked: 2395 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Kurka, takie kompromitujące błędy na poziomie podstawówki? Przecież to jest blamaż.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
- playerator
- Posty: 2873
- Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
- Has thanked: 904 times
- Been thanked: 310 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Po tym "dr Uchu" faktycznie wszystko możliwe, ale może to po prostu literówka.
Fajnie, że teraz sporo osób zwraca uwagę na takie rzeczy, chociaż - jak nam tłumaczą wydawcy - "to nie ma żadnego wpływu na rozgrywkę". Krok do przodu.
edit: uściśliłem, kto nam tłumaczy
Fajnie, że teraz sporo osób zwraca uwagę na takie rzeczy, chociaż - jak nam tłumaczą wydawcy - "to nie ma żadnego wpływu na rozgrywkę". Krok do przodu.
edit: uściśliłem, kto nam tłumaczy
Ostatnio zmieniony 17 cze 2019, 19:02 przez playerator, łącznie zmieniany 1 raz.
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
także = też, również
Piszmy po polsku :)
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Wygląda na objaw zmęczenia. Tak czy siak to tylko umacnia w przekonaniu, że korekta społeczności - choćby taka podstawowa, na poziomie ortograficznym - jest bardzo przydatna. Nie miałbym nic przeciwko, aby w przypadku crowdfundingu taka wspólna korekta stała się standardem. Co pięć par oczu, to nie jedna/dwie.
- ShapooBah
- Posty: 1296
- Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
- Lokalizacja: Katowice/Gliwice
- Has thanked: 366 times
- Been thanked: 218 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Zastanawiam się, czy chodzi o postać gracza 2, zamiast postać drugiego gracza/ gracza nr 2.
Czy też chodzi o jakiś dziwny błąd, którego mój mózg nie potrafi wyłapać.
-
- Posty: 3396
- Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
- Has thanked: 563 times
- Been thanked: 1267 times
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8801
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2708 times
- Been thanked: 2395 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Spoiler:
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
-
- Posty: 2308
- Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
- Has thanked: 1614 times
- Been thanked: 941 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
W komiksie na s. 28 też literówka - „jakie przyszły mi do głosy”.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Kolejny fuck-up i tym razem poważny, bo wpływający na rozgrywkę (fotki z grupy Nemesis PL na FB):
Karta Ogień osłonowy ma 3 błędy:
1. "Move" to nie to samo , co "możecie" - używając tej karty, należy się bezwzględnie poruszyć,
2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący,
3. "intruder attack" zostało przetłumaczone jako "atak z zaskoczenia". W anglojęzycznej karcie chodzi o to, że podczas ucieczki z pomieszczenia, intruz nikogo nie atakuje. Zdanie "Ewentualny atak z zaskoczenia intruza zostaje zablokowany" może sugerować, że chodzi o potwora, który mógłby się pojawić w pomieszczeniu, do którego się ucieka. Atak z zaskoczenia dotyczy przypadku pojawienia się intruza po rzucie na szmer i to tylko wtedy, gdy osoba rzucająca ma mniej kart akcji niż jest napisane na żetonie z worka. Krótko mówiąc powinno być napisane, że nie następuje atak intruza w trakcie ucieczki.
Karta Ogień zaporowy zwiadowcy ma 3 błędy:
1. "move" zostało przetłumaczono jako "możecie wykonać akcję ruchu". Gracz (jeden lub drugi) się porusza bezwzględnie po użyciu tej karty,
2. jest tu sugestia, że po użyciu tej karty wykonuje się normalną akcję ruchu - a ją trzeba opłacić. Nie trzeba, bo nie wykonuje się akcji, tylko ruch,
3. ponownie "intruder attack" przetłumaczono jako "atak z zaskoczenia".
Karta Ogień zaporowy kapitana ma 3 błędy jak wyżej.
Co gorsze na wszystkich trzech kartach pominięto zapis, że gracz, który nie zagrywa tej karty, a mógłby się poruszyć wskutek jej działania, musi się zgodzić na ruch.
Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłaszam sprawę do AR. Niech Rebel wydrukuje poprawione karty.
Karta Ogień osłonowy ma 3 błędy:
1. "Move" to nie to samo , co "możecie" - używając tej karty, należy się bezwzględnie poruszyć,
2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący,
3. "intruder attack" zostało przetłumaczone jako "atak z zaskoczenia". W anglojęzycznej karcie chodzi o to, że podczas ucieczki z pomieszczenia, intruz nikogo nie atakuje. Zdanie "Ewentualny atak z zaskoczenia intruza zostaje zablokowany" może sugerować, że chodzi o potwora, który mógłby się pojawić w pomieszczeniu, do którego się ucieka. Atak z zaskoczenia dotyczy przypadku pojawienia się intruza po rzucie na szmer i to tylko wtedy, gdy osoba rzucająca ma mniej kart akcji niż jest napisane na żetonie z worka. Krótko mówiąc powinno być napisane, że nie następuje atak intruza w trakcie ucieczki.
Karta Ogień zaporowy zwiadowcy ma 3 błędy:
1. "move" zostało przetłumaczono jako "możecie wykonać akcję ruchu". Gracz (jeden lub drugi) się porusza bezwzględnie po użyciu tej karty,
2. jest tu sugestia, że po użyciu tej karty wykonuje się normalną akcję ruchu - a ją trzeba opłacić. Nie trzeba, bo nie wykonuje się akcji, tylko ruch,
3. ponownie "intruder attack" przetłumaczono jako "atak z zaskoczenia".
Karta Ogień zaporowy kapitana ma 3 błędy jak wyżej.
Co gorsze na wszystkich trzech kartach pominięto zapis, że gracz, który nie zagrywa tej karty, a mógłby się poruszyć wskutek jej działania, musi się zgodzić na ruch.
Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłaszam sprawę do AR. Niech Rebel wydrukuje poprawione karty.
Ostatnio zmieniony 21 cze 2019, 14:10 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 2308
- Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
- Has thanked: 1614 times
- Been thanked: 941 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
No tak, to już faktycznie jest błąd wpływający na grę. Przykre.
- Kilson
- Posty: 765
- Rejestracja: 11 kwie 2010, 19:15
- Lokalizacja: Warszawa / Marki
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 72 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Nawet ostatnio zastanawialiśmy się jak to interpretować, bo opis wydawał się "niepełny" ze względu na brak informacji o tym, że obcy od którego uciekamy nie atakuje. Założyliśmy, "na logikę", że tak właśnie jest bo do tego powinien służyć ogień zaporowy, a dodatkowo jeśli pojawi się nowy obcy, to nie może zaatakować z zaskoczenia. Teraz już wszystko jasne. Faktycznie powinni te karty poprawić i podesłać chociażby w 2 fali.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Przy ucieczce intruz w nowym PUSTYM pomieszczeniu może się pojawić na skutek standardowej procedury, czyli rzutu na szmer. W przypadku ognia osłonowego, gdy ucieka dwóch graczy, kością rzuca osoba zagrywająca kartę. I gdy intruz się pojawi, może wówczas nastąpić atak z zaskoczenia. Sytuacja opisana na karcie dotyczy wyłącznie ruchu/ucieczki.