Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Jest to wątek służący do:
- dyskusji nad ewentualnymi wątpliwościami dotyczącymi poprawek w macierzystym temacie ( http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651)
- propozycji kolejnych tytułów wymagających bliższego przyjrzenia się
- dyskusji nad ewentualnymi wątpliwościami dotyczącymi poprawek w macierzystym temacie ( http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651)
- propozycji kolejnych tytułów wymagających bliższego przyjrzenia się
Ostatnio zmieniony 26 mar 2010, 12:17 przez Veridiana, łącznie zmieniany 2 razy.
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?
2) ponawiam uwagę z pierwotnego wątku odnośnie gry Age of Conan, w której to instrukcji błędnie stosowano określenia "armia" i "jednostka". czy to zostało już poprawione? i/albo czy ktoś może to tu opracować?
2) ponawiam uwagę z pierwotnego wątku odnośnie gry Age of Conan, w której to instrukcji błędnie stosowano określenia "armia" i "jednostka". czy to zostało już poprawione? i/albo czy ktoś może to tu opracować?
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Droga Veridiano, w niemieckiej instrukcji jest następujący tekst:Veridiana pisze:1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?
Der Spieler erhält 1 Punkt für jeden seiner Steine in den Gräbern.
Tak więc wszystko jest ok - dostajesz 1 punkt za każdy swój kamień, a nie każdy leżący.

są ludzie którzy nie chcą połknąć bakcyla planszówek
takim trzeba wpychać go do gardła
takim trzeba wpychać go do gardła
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Być może pomyliłam teraz kartę bonusu, choć niemal jestem pewna, że chodzi o grobowce (może są dwie?) i nie patrzyliśmjy do instrukcji tylko do tekstu na samej karcie, na której na pewno słowa "seiner" właśnie nie było. czy może teksty na kartach różnią się od ich interpretacji w oryginalnej instrukcji? wydawałoby mi się to dziwne.
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Na karcie może być skrótowo (choć trzeba przyznać że mało sensowny byłby to skrót - jedno słowo a dużo zamętu)
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
R.Feynman
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Ok, podobno w niemieckiej instrukcji, przy opisie tej bonusowej karty za grobowce jest słowo "Twoje" więc chyba wyjasnione.
Niemniej, tyle osób uznało, że temat potrzebny a teraz cisza. nie macie żadnych poprawek, albo chociażby wątpliwości czemu się przyjrzeć?
Niemniej, tyle osób uznało, że temat potrzebny a teraz cisza. nie macie żadnych poprawek, albo chociażby wątpliwości czemu się przyjrzeć?

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
z niecierpliwością czekam na kolejne poprawki
"Jutro to dziś, tyle że jutro."
S. Mrożek
S. Mrożek
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Czy ktoś może odnieść się do poniższych rozbiezności?
- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" (
)
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".
- Seeland Wątpliwości naszły nas w wątku o tej grze. Chodzi o pierwsze zdanie w sekcji "Governor". W instrukcji angielskiej jest "dodane" w stosunku do instrukcji niemieckiej sformułowanie "If during land reclamation one or more island tiles showing a governor symbol are turned over, the player immediately takes one governor from the market place and puts it next to the mill." Pomyłka czy korekta wydawcy/autora?
- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" (

Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".
- Seeland Wątpliwości naszły nas w wątku o tej grze. Chodzi o pierwsze zdanie w sekcji "Governor". W instrukcji angielskiej jest "dodane" w stosunku do instrukcji niemieckiej sformułowanie "If during land reclamation one or more island tiles showing a governor symbol are turned over, the player immediately takes one governor from the market place and puts it next to the mill." Pomyłka czy korekta wydawcy/autora?
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Seeland - gdy dostawałem instrukcję od autora, pisał mi że trochę się różni (od niemieckiej), że coś może jeszcze ulec zmianie. Jak nie zapomnę to napiszę do niego z zapytaniem.
- Andy
- Posty: 5137
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 195 times
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Dodatek Rebel vs Imperium, karta Galactic Exchange. Sprawa oczywista, chodzi o światy (worlds), a nie dobra. W opisie w instrukcji słowo worlds pada dwukrotnie, więc nie ma mowy o błędzie w oryginale.Veridiana pisze:- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" ()
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- garg
- Posty: 4801
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1772 times
- Been thanked: 1271 times
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
A ja mam ciekawostkę z gry, która wydawałoby się nie powinna budzić żadnych wątpliwości - Carcassonne. Punktacja na koniec rozgrywki za nieukończony klasztor jest w różnych wersjach językowych podana następująco:
Angielska: For an incomplete cloister, the player with the monk on the cloister earns 1 point for the cloister and 1 point for each land tile surrounding it.
Polska: Za nieukończony klasztor, gracz z mnichem na klasztorze otrzymuje 1 punkt za żeton z klasztorem i 1 punkt za każdy żeton otaczający klasztor.
Jak widać, obie wersje są ze sobą zgodne. Natomiast wersja niemiecka (czyli źródłowa) brzmi: Fuer jede nicht fertige Strasse, Stadt und Kloister erhaelt deren Besitzer je 1 Punkt fuer jeden Teilabschnitt. W dosłownym (a nie wygładzonym i ładnym) tłumaczeniu oznacza to: Za każde nieukończone: ulicę, miasto i klasztor, ich posiadacz otrzymuje po jednym punkcie za każdy element. Z tego zdania nie wynika, czy kafelek z klasztorem też jest punktowany. Zakładam, że tłumaczenie angielskie (oraz polskie) jest późniejsze i tym samym uwzględnia wątpliwości, które mogły się początkowo pojawić.
Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy
) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Angielska: For an incomplete cloister, the player with the monk on the cloister earns 1 point for the cloister and 1 point for each land tile surrounding it.
Polska: Za nieukończony klasztor, gracz z mnichem na klasztorze otrzymuje 1 punkt za żeton z klasztorem i 1 punkt za każdy żeton otaczający klasztor.
Jak widać, obie wersje są ze sobą zgodne. Natomiast wersja niemiecka (czyli źródłowa) brzmi: Fuer jede nicht fertige Strasse, Stadt und Kloister erhaelt deren Besitzer je 1 Punkt fuer jeden Teilabschnitt. W dosłownym (a nie wygładzonym i ładnym) tłumaczeniu oznacza to: Za każde nieukończone: ulicę, miasto i klasztor, ich posiadacz otrzymuje po jednym punkcie za każdy element. Z tego zdania nie wynika, czy kafelek z klasztorem też jest punktowany. Zakładam, że tłumaczenie angielskie (oraz polskie) jest późniejsze i tym samym uwzględnia wątpliwości, które mogły się początkowo pojawić.
Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy

Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
- MichalStajszczak
- Posty: 9763
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 548 times
- Been thanked: 1610 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii.garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.

- garg
- Posty: 4801
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1772 times
- Been thanked: 1271 times
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Dobrze, że nie mam cierpliwości do rejestrowania wyników rozgrywek, bo faktycznie chyba bym się pociąłMichalStajszczak pisze:Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii.garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.

Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
- abadura
- Moderator
- Posty: 6629
- Rejestracja: 07 gru 2009, 10:22
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 33 times
- Been thanked: 10 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Nie jest dobrze, jeśli różne wersje językowe mają różny wording zasad. Bo potem powstają właśnie wątpliwości. A Carcassonne dodatkowo ma dużo nieścisłości i dziur w zasadach, nie wspominając o kilku wersjach punktowania łąk i małych miast (dobrze, że to już przynajmniej uzgodnili).
Ale tu akurat nie wydaje mi się, żeby był jakiś problem. Zawsze uważałem, że w skład "struktury klasztoru" wchodzi kafel klasztoru i otaczających go 8 kafli. Jeśli tak to rozumieć to choć polska i angielska wersja używają innych słów niż niemiecka to jednak w efekcie zasada jest ta sama.
Ale tu akurat nie wydaje mi się, żeby był jakiś problem. Zawsze uważałem, że w skład "struktury klasztoru" wchodzi kafel klasztoru i otaczających go 8 kafli. Jeśli tak to rozumieć to choć polska i angielska wersja używają innych słów niż niemiecka to jednak w efekcie zasada jest ta sama.
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje
Zgadzam się, we wszystkich wersjach wychodzi na to samo. Kafel z klasztorem liczy się do punktacji klasztoru jako jeden z elementów.
- maciejo
- Posty: 3374
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 129 times
- Been thanked: 132 times
Nieścisłości w instrukcjach
Siemka
Chciałbym by pojawiły się tu wpisy dotyczące nieścisłości-błędów w tłumaczeniach instrukcji na j.polski.
Pozwoliłem założyć sobie ten temat po lekturze posta kolegi Nagmara w temacie o grze Ghost Stories cyt:
"Hej, jestem po pierwszej partii w White Moon.
Mam pytanie odnośnie różnicy między polską a angielską wersją instrukcji.
Chodzi o artefakt:
PL
Tarcza Świętego Wiatru
W swej fazie Jang właściciel Tarczy Świętego Wiatru może
przemieścić ducha z planszy innej niż własna na dowolne
wolne pole na własnej planszy. Jeśli 3 pola na jego planszy
są zajęte, nie można użyć Tarczy Świętego Wiatru. Artefakt
ten nie działa na inkarnacje Wu-Fenga.
ANG
Shield of Time
When during his turn the holder of the Shield of Time draw
a ghost of his board color (the power tokens don’t work for
this artifact), the ghost is pushed back to the end of the deck
and the player draw a new one. It may works several times
in a turn. This artifact does not work on the incarnations of
Wu-Feng.
Nie wierze że jest to błąd w tłumaczeniu bo różnica jest zbyt duża. Więc moje pytanie: O co tutaj chodzi?
No właśnie o co tutaj chodzi
Dodam tylko,że w niemieckiej wersji instrukcji opis zgadza się z tym po angielsku.
Zastanawia mnie skąd biorą się takie poważne błędy.To już nie jest literówka czy przekręcony wyraz tylko całkiem zmienione reguły gry
Kupując grę innego wydawnictwa niż polskie liczę na to,że instrukcja została rzetelnie przetłumaczona i pokrywa się z tą w oryginalnym języku wydania(zapewne w większości przypadków tak też jest
)
W przypadku powyżej jak wizicie są poważne rozbieżności z oryginałem co karze zadać mi pytnie - co z resztą instrukcji,czy gram w oparciu o dobre zasdy czy też te kilkadziesią partii rozegrałem źle
Osoby znające inny język zawsze mogą poczytać oryginał i porównać go z tłumaczeniem ale przecież nie tędy droga.
Jeśli znacie podobne przypadki niesolidnego tłumaczenia proszę o wpisy.Pomoże to z pewnością innym użytkownikom Forum.
Pozdrawiam maciejo
Chciałbym by pojawiły się tu wpisy dotyczące nieścisłości-błędów w tłumaczeniach instrukcji na j.polski.
Pozwoliłem założyć sobie ten temat po lekturze posta kolegi Nagmara w temacie o grze Ghost Stories cyt:
"Hej, jestem po pierwszej partii w White Moon.
Mam pytanie odnośnie różnicy między polską a angielską wersją instrukcji.
Chodzi o artefakt:
PL
Tarcza Świętego Wiatru
W swej fazie Jang właściciel Tarczy Świętego Wiatru może
przemieścić ducha z planszy innej niż własna na dowolne
wolne pole na własnej planszy. Jeśli 3 pola na jego planszy
są zajęte, nie można użyć Tarczy Świętego Wiatru. Artefakt
ten nie działa na inkarnacje Wu-Fenga.
ANG
Shield of Time
When during his turn the holder of the Shield of Time draw
a ghost of his board color (the power tokens don’t work for
this artifact), the ghost is pushed back to the end of the deck
and the player draw a new one. It may works several times
in a turn. This artifact does not work on the incarnations of
Wu-Feng.
Nie wierze że jest to błąd w tłumaczeniu bo różnica jest zbyt duża. Więc moje pytanie: O co tutaj chodzi?

No właśnie o co tutaj chodzi

Dodam tylko,że w niemieckiej wersji instrukcji opis zgadza się z tym po angielsku.
Zastanawia mnie skąd biorą się takie poważne błędy.To już nie jest literówka czy przekręcony wyraz tylko całkiem zmienione reguły gry

Kupując grę innego wydawnictwa niż polskie liczę na to,że instrukcja została rzetelnie przetłumaczona i pokrywa się z tą w oryginalnym języku wydania(zapewne w większości przypadków tak też jest

W przypadku powyżej jak wizicie są poważne rozbieżności z oryginałem co karze zadać mi pytnie - co z resztą instrukcji,czy gram w oparciu o dobre zasdy czy też te kilkadziesią partii rozegrałem źle

Osoby znające inny język zawsze mogą poczytać oryginał i porównać go z tłumaczeniem ale przecież nie tędy droga.
Jeśli znacie podobne przypadki niesolidnego tłumaczenia proszę o wpisy.Pomoże to z pewnością innym użytkownikom Forum.
Pozdrawiam maciejo
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- BloodyBaron
- Posty: 1308
- Rejestracja: 15 sie 2007, 12:25
- Lokalizacja: War Shau - czyli szał wojny? :)
- Been thanked: 1 time
Re: Nieścisłości w instrukcjach
dobry temat - ale wrzuciłbym w podforum Zasady - pytania i wątpliwości - może nawet jako wątek przyklejony.
Modzi?
potem możecie tego mojego posta wywalić jako off-top.
Modzi?
potem możecie tego mojego posta wywalić jako off-top.
_________
Moje gry
Moje gry
Re: Nieścisłości w instrukcjach
Jedna uwaga, nie zawsze tłumaczenie angielskie jest dobre. Kilka razy spotkałem się z taką sytuacją, że krytykowana była instrukcja pl, ponieważ była różna od ang., a właśnie angielska była źle przetłumaczona z niemieckiego. Nie wiem jak było w tym przypadku, tylko zwracam na to uwagę 

Re: Nieścisłości w instrukcjach
W przypadku GS referencyjna powinna być instrukcja francuska, ale niestety nie władam nijak żabim...
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Nieścisłości w instrukcjach
Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651
- maciejo
- Posty: 3374
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 129 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nieścisłości w instrukcjach
Sorki nie sprawdziłemVeridiana pisze:Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651


Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- Veridiana
- Posty: 3253
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 22 times
- Been thanked: 85 times
- Kontakt:
Re: Nieścisłości w instrukcjach
Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.
- maciejo
- Posty: 3374
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 129 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nieścisłości w instrukcjach
Tak dokładnie chodzi o White Moon.Veridiana pisze:Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!