Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Masz wątpliwości w sprawie zasad jakiejś gry? Zamiast pisać na forum ogólnym, wyszukaj dedykowany wątek na tym podforum i w nim zadaj pytanie.
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

Jest to wątek służący do:
- dyskusji nad ewentualnymi wątpliwościami dotyczącymi poprawek w macierzystym temacie ( http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651)
- propozycji kolejnych tytułów wymagających bliższego przyjrzenia się
Ostatnio zmieniony 26 mar 2010, 12:17 przez Veridiana, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?

2) ponawiam uwagę z pierwotnego wątku odnośnie gry Age of Conan, w której to instrukcji błędnie stosowano określenia "armia" i "jednostka". czy to zostało już poprawione? i/albo czy ktoś może to tu opracować?
wc
Posty: 626
Rejestracja: 07 mar 2005, 12:42
Lokalizacja: dolny śląsk
Been thanked: 1 time

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: wc »

Veridiana pisze:1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?
Droga Veridiano, w niemieckiej instrukcji jest następujący tekst:
Der Spieler erhält 1 Punkt für jeden seiner Steine in den Gräbern.
Tak więc wszystko jest ok - dostajesz 1 punkt za każdy swój kamień, a nie każdy leżący. :-)
są ludzie którzy nie chcą połknąć bakcyla planszówek
takim trzeba wpychać go do gardła
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

Być może pomyliłam teraz kartę bonusu, choć niemal jestem pewna, że chodzi o grobowce (może są dwie?) i nie patrzyliśmjy do instrukcji tylko do tekstu na samej karcie, na której na pewno słowa "seiner" właśnie nie było. czy może teksty na kartach różnią się od ich interpretacji w oryginalnej instrukcji? wydawałoby mi się to dziwne.
Awatar użytkownika
zephyr
Posty: 2373
Rejestracja: 27 paź 2007, 00:12
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: zephyr »

Na karcie może być skrótowo (choć trzeba przyznać że mało sensowny byłby to skrót - jedno słowo a dużo zamętu)
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

Ok, podobno w niemieckiej instrukcji, przy opisie tej bonusowej karty za grobowce jest słowo "Twoje" więc chyba wyjasnione.

Niemniej, tyle osób uznało, że temat potrzebny a teraz cisza. nie macie żadnych poprawek, albo chociażby wątpliwości czemu się przyjrzeć? :shock:
Awatar użytkownika
hamanu
Posty: 856
Rejestracja: 16 lis 2006, 14:19
Lokalizacja: Poznań
Been thanked: 1 time

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: hamanu »

z niecierpliwością czekam na kolejne poprawki
"Jutro to dziś, tyle że jutro."
S. Mrożek
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

Czy ktoś może odnieść się do poniższych rozbiezności?

- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" ( :?: )
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".

- Seeland Wątpliwości naszły nas w wątku o tej grze. Chodzi o pierwsze zdanie w sekcji "Governor". W instrukcji angielskiej jest "dodane" w stosunku do instrukcji niemieckiej sformułowanie "If during land reclamation one or more island tiles showing a governor symbol are turned over, the player immediately takes one governor from the market place and puts it next to the mill." Pomyłka czy korekta wydawcy/autora?
Awatar użytkownika
folko
Posty: 2442
Rejestracja: 23 wrz 2004, 13:26
Lokalizacja: Wodzisław Śl.
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: folko »

Seeland - gdy dostawałem instrukcję od autora, pisał mi że trochę się różni (od niemieckiej), że coś może jeszcze ulec zmianie. Jak nie zapomnę to napiszę do niego z zapytaniem.
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5137
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 83 times
Been thanked: 195 times

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Andy »

Veridiana pisze:- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" ( :?: )
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".
Dodatek Rebel vs Imperium, karta Galactic Exchange. Sprawa oczywista, chodzi o światy (worlds), a nie dobra. W opisie w instrukcji słowo worlds pada dwukrotnie, więc nie ma mowy o błędzie w oryginale.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
garg
Posty: 4801
Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
Has thanked: 1772 times
Been thanked: 1271 times

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: garg »

A ja mam ciekawostkę z gry, która wydawałoby się nie powinna budzić żadnych wątpliwości - Carcassonne. Punktacja na koniec rozgrywki za nieukończony klasztor jest w różnych wersjach językowych podana następująco:

Angielska: For an incomplete cloister, the player with the monk on the cloister earns 1 point for the cloister and 1 point for each land tile surrounding it.

Polska: Za nieukończony klasztor, gracz z mnichem na klasztorze otrzymuje 1 punkt za żeton z klasztorem i 1 punkt za każdy żeton otaczający klasztor.

Jak widać, obie wersje są ze sobą zgodne. Natomiast wersja niemiecka (czyli źródłowa) brzmi: Fuer jede nicht fertige Strasse, Stadt und Kloister erhaelt deren Besitzer je 1 Punkt fuer jeden Teilabschnitt. W dosłownym (a nie wygładzonym i ładnym) tłumaczeniu oznacza to: Za każde nieukończone: ulicę, miasto i klasztor, ich posiadacz otrzymuje po jednym punkcie za każdy element. Z tego zdania nie wynika, czy kafelek z klasztorem też jest punktowany. Zakładam, że tłumaczenie angielskie (oraz polskie) jest późniejsze i tym samym uwzględnia wątpliwości, które mogły się początkowo pojawić.

Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy :) ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)

Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9764
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 548 times
Been thanked: 1610 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: MichalStajszczak »

garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii. :lol:
Awatar użytkownika
garg
Posty: 4801
Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
Has thanked: 1772 times
Been thanked: 1271 times

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: garg »

MichalStajszczak pisze:
garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii. :lol:
Dobrze, że nie mam cierpliwości do rejestrowania wyników rozgrywek, bo faktycznie chyba bym się pociął :D
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)

Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
Awatar użytkownika
abadura
Moderator
Posty: 6629
Rejestracja: 07 gru 2009, 10:22
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 33 times
Been thanked: 10 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: abadura »

Nie jest dobrze, jeśli różne wersje językowe mają różny wording zasad. Bo potem powstają właśnie wątpliwości. A Carcassonne dodatkowo ma dużo nieścisłości i dziur w zasadach, nie wspominając o kilku wersjach punktowania łąk i małych miast (dobrze, że to już przynajmniej uzgodnili).

Ale tu akurat nie wydaje mi się, żeby był jakiś problem. Zawsze uważałem, że w skład "struktury klasztoru" wchodzi kafel klasztoru i otaczających go 8 kafli. Jeśli tak to rozumieć to choć polska i angielska wersja używają innych słów niż niemiecka to jednak w efekcie zasada jest ta sama.
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

Post autor: Veridiana »

Zgadzam się, we wszystkich wersjach wychodzi na to samo. Kafel z klasztorem liczy się do punktacji klasztoru jako jeden z elementów.
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3374
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 129 times
Been thanked: 132 times

Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: maciejo »

Siemka
Chciałbym by pojawiły się tu wpisy dotyczące nieścisłości-błędów w tłumaczeniach instrukcji na j.polski.
Pozwoliłem założyć sobie ten temat po lekturze posta kolegi Nagmara w temacie o grze Ghost Stories cyt:

"Hej, jestem po pierwszej partii w White Moon.
Mam pytanie odnośnie różnicy między polską a angielską wersją instrukcji.
Chodzi o artefakt:
PL
Tarcza Świętego Wiatru
W swej fazie Jang właściciel Tarczy Świętego Wiatru może
przemieścić ducha z planszy innej niż własna na dowolne
wolne pole na własnej planszy. Jeśli 3 pola na jego planszy
są zajęte, nie można użyć Tarczy Świętego Wiatru. Artefakt
ten nie działa na inkarnacje Wu-Fenga.
ANG
Shield of Time
When during his turn the holder of the Shield of Time draw
a ghost of his board color (the power tokens don’t work for
this artifact), the ghost is pushed back to the end of the deck
and the player draw a new one. It may works several times
in a turn. This artifact does not work on the incarnations of
Wu-Feng.
Nie wierze że jest to błąd w tłumaczeniu bo różnica jest zbyt duża. Więc moje pytanie: O co tutaj chodzi? :D


No właśnie o co tutaj chodzi :?:
Dodam tylko,że w niemieckiej wersji instrukcji opis zgadza się z tym po angielsku.

Zastanawia mnie skąd biorą się takie poważne błędy.To już nie jest literówka czy przekręcony wyraz tylko całkiem zmienione reguły gry :evil:
Kupując grę innego wydawnictwa niż polskie liczę na to,że instrukcja została rzetelnie przetłumaczona i pokrywa się z tą w oryginalnym języku wydania(zapewne w większości przypadków tak też jest :D )
W przypadku powyżej jak wizicie są poważne rozbieżności z oryginałem co karze zadać mi pytnie - co z resztą instrukcji,czy gram w oparciu o dobre zasdy czy też te kilkadziesią partii rozegrałem źle :(
Osoby znające inny język zawsze mogą poczytać oryginał i porównać go z tłumaczeniem ale przecież nie tędy droga.

Jeśli znacie podobne przypadki niesolidnego tłumaczenia proszę o wpisy.Pomoże to z pewnością innym użytkownikom Forum.


Pozdrawiam maciejo
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
BloodyBaron
Posty: 1308
Rejestracja: 15 sie 2007, 12:25
Lokalizacja: War Shau - czyli szał wojny? :)
Been thanked: 1 time

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: BloodyBaron »

dobry temat - ale wrzuciłbym w podforum Zasady - pytania i wątpliwości - może nawet jako wątek przyklejony.
Modzi?

potem możecie tego mojego posta wywalić jako off-top.
_________
Moje gry
Awatar użytkownika
folko
Posty: 2442
Rejestracja: 23 wrz 2004, 13:26
Lokalizacja: Wodzisław Śl.
Kontakt:

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: folko »

Jedna uwaga, nie zawsze tłumaczenie angielskie jest dobre. Kilka razy spotkałem się z taką sytuacją, że krytykowana była instrukcja pl, ponieważ była różna od ang., a właśnie angielska była źle przetłumaczona z niemieckiego. Nie wiem jak było w tym przypadku, tylko zwracam na to uwagę :-)
Awatar użytkownika
Epyon
Posty: 1164
Rejestracja: 30 mar 2012, 08:07
Lokalizacja: Tychy
Been thanked: 8 times

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: Epyon »

W przypadku GS referencyjna powinna być instrukcja francuska, ale niestety nie władam nijak żabim...
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: Veridiana »

Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3374
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 129 times
Been thanked: 132 times

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: maciejo »

Veridiana pisze:Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651
Sorki nie sprawdziłem :oops: Oczywiście proszę o przeklejenie :wink:
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
Veridiana
Posty: 3253
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 22 times
Been thanked: 85 times
Kontakt:

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: Veridiana »

Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3374
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 129 times
Been thanked: 132 times

Re: Nieścisłości w instrukcjach

Post autor: maciejo »

Veridiana pisze:Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.
Tak dokładnie chodzi o White Moon.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
ODPOWIEDZ