Nie no wiecie - to jest chyba najtrudniejsza do przetłumaczenia gra ever, bo wprowadzająca nowe słownictwo, albo czerpiąca garściami z cyberangielskiego. Weź tu przetłumacz cybernetyczny język na polski, skoro w sumie bez niegdysiejszego implementowania zagranicznych wyrazów, zamiast na komputerze pisalibyśmy dziś pewnie na 'liczydle elektronowym' albo 'cyfromaszynie'.
Coś tu wymyślać trzeba. Brain damage brzmi 'coolersko', ale 'obrażenia mózgu' już nie. Tak jak Martin Baker brzmi światowo, ale Marcin Piekarski już gorzej. Odwieczny problem z tłumaczeniem gier i problematyki, w której język angielski jest w pewnym sensie obowiązujący, na nasz - przaśnie brzmiący dla ucha - polski.
Natomiast po Galakcie, która przecież kapitalnie dała sobie radę z warhammerowskimi orkami, spodziewałem się nieco większej...hm... weny słowotwórczej. Liczyłem, że wymyślą coś w rodzaju 'nerworana' albo 'mózgoból'
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Ostatnio zmieniony 21 lut 2013, 08:05 przez
Odi, łącznie zmieniany 1 raz.