Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zbiór)
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Peter128 Twoja Pustynna Burza (?), to ta z Różą Wiatrów i nie ponumerowanymi rundami? Jeśli tak, to może spróbuje coś zaradzić graficznie.
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Świetna robota z tłumaczeniem scenariusza z Lewiatanem. Czapki z głów.
Mam tylko drobne uwagi co do pewnych elementów:
Karta scenariusza
- Niespolszczony tytuł na karcie scenariusza
- Żeton odkryć "Mam pomysł": lepiej napisać, że "pozostałe 2 wtasuj z powrotem do talii pomysłów"
Karta SZAMANA
- w pierwszej zdolności coś się stało z literą "ć" w słowie "sierść" oraz przydałaby się "1" przed ikoną skóry
- druga zdolność cyferka "2" zamiast słowa "dwa" przed żetonem Determinacji.
- druga zdolność zle przetłumaczona. Chodzi o to, że zostaje odblokowana jedna zdolność specjalna dowolnej postaci, która to zdolność została już użyta w tej kolejce. Tłumaczenie sugeruje, że to szaman używa sobie tej zdolności. Odblokowanie użytej zdolności specjalnej i tak wymaga pózniej zapłaty Determinacją przez postać, która może jej używać.
- w trzeciej zdolności wyraznie powinno być podkreślone że chodzi o zignorowanie jednego z podanych efektów (spójnik "lub" by się przydał)
Mam tylko drobne uwagi co do pewnych elementów:
Karta scenariusza
- Niespolszczony tytuł na karcie scenariusza
- Żeton odkryć "Mam pomysł": lepiej napisać, że "pozostałe 2 wtasuj z powrotem do talii pomysłów"
Karta SZAMANA
- w pierwszej zdolności coś się stało z literą "ć" w słowie "sierść" oraz przydałaby się "1" przed ikoną skóry
- druga zdolność cyferka "2" zamiast słowa "dwa" przed żetonem Determinacji.
- druga zdolność zle przetłumaczona. Chodzi o to, że zostaje odblokowana jedna zdolność specjalna dowolnej postaci, która to zdolność została już użyta w tej kolejce. Tłumaczenie sugeruje, że to szaman używa sobie tej zdolności. Odblokowanie użytej zdolności specjalnej i tak wymaga pózniej zapłaty Determinacją przez postać, która może jej używać.
- w trzeciej zdolności wyraznie powinno być podkreślone że chodzi o zignorowanie jednego z podanych efektów (spójnik "lub" by się przydał)
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Właśnie tytuł karty scenariusza Leviatana miał ktoś zmienić o lepszych możliwościach i zdolnościach graficznych ode mnie, a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać
Dodatkowo mam jeszcze takie scenariusze do przetłumaczenia
http://i.imgur.com/ntKQxl0.png
http://i.imgur.com/DoQI3pf.png
http://i.imgur.com/MBkBvco.jpg
http://i.imgur.com/wBZJ8oD.jpg
http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg
Dodatkowo mam jeszcze takie scenariusze do przetłumaczenia
http://i.imgur.com/ntKQxl0.png
http://i.imgur.com/DoQI3pf.png
http://i.imgur.com/MBkBvco.jpg
http://i.imgur.com/wBZJ8oD.jpg
http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
"Odrzuć 2 [Żetony Determinacji] i usuń 1 znacznik z pola zdolności specjalnych innej postaci (również Piętaszka). Postać ta może ponownie użyć tej zdolności w tej rundzie."ixi24 pisze:a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Bylo napisane: Odrzuc dwa <zetony determinacji> i użyj zdolności specjalnej dowolnej postaci (także Piętaszka) po raz drugi w tej rundzie.DarkSide pisze:Karta SZAMANAixi24 pisze:a szamana poprawię tylko napisz jak dokładnie ta druga zdolność powinna wyglądać
- druga zdolność zle przetłumaczona. Chodzi o to, że zostaje odblokowana jedna zdolność specjalna dowolnej postaci, która to zdolność została już użyta w tej kolejce. Tłumaczenie sugeruje, że to szaman używa sobie tej zdolności. Odblokowanie użytej zdolności specjalnej i tak wymaga pózniej zapłaty Determinacją przez postać, która może jej używać.
Propozycja nowego tlumaczenia
"Odrzuć 2 [Żetony Determinacji] i usuń 1 znacznik z pola zdolności specjalnych innej postaci (również Piętaszka). Postać ta może ponownie użyć tej zdolności w tej rundzie."
Wydawalo mi sie jasne, ze ze zdolnosci korzysta postac ja posiadajaca i ze nalezy za nia zaplacic. Zostawilbym tak jak jest, chyba, ze inni podchwyca pomysl Darkside.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
tłumaczenie Pustynnej Burzy (Forbidden Desert Island)
Tak jak mówię, zmieniłbym ruch burz na k6 zamiast 2 kart, wydaje mi się to funkcjonalniejsze. No i caly scenariusz kiepsko wygląda graficznie i jest średnio czytelny. Plik GIMP jest w paczce, którą linkowałem wcześniej.
Spoiler:
Ostatnio zmieniony 23 lut 2015, 22:33 przez Peter128, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie]
Gotowa Pustynna Burza . Z góry mówię, że żaden ze mnie wirtuoz PSa, a najczęściej używanym narzędziem jest stempel, ale mam nadzieję, że prezentuje się lepiej od oryginału.
Wzorowałem się na tłumaczeniu zamieszczonym powyżej, wprowadziłem kilka zmian, sądzę, że nie najgorszych
Gotowa Pustynna Burza . Z góry mówię, że żaden ze mnie wirtuoz PSa, a najczęściej używanym narzędziem jest stempel, ale mam nadzieję, że prezentuje się lepiej od oryginału.
Wzorowałem się na tłumaczeniu zamieszczonym powyżej, wprowadziłem kilka zmian, sądzę, że nie najgorszych
Ostatnio zmieniony 25 lut 2015, 18:01 przez kYre, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Miałem się za to zabrać, a tu już gotowe. Jesteście świetni ! Jeżeli możesz dodaj polskie znaki, bo w niektórych miejscach ich brak i jeżeli to nie problem teksty na tych dwóch kartach scenariusza daj jakaś grubszą i większą czcionką, bo się zlewa trochę z tłem
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Świetna robota!
Poprawki:
Przygotowanie gry: Połóż żeton nr 1 na obszarze (nie: kafelku) zaznaczonym X. Bo "kafelek" wprowadza w błąd.
Żetony odkryć:
Zwęszenie burzy: "Przetasuj" jest niejasne, w oryginale chodziło o to, żeby podmienić jedną kartę na inną.
Zdjęcia satelitarne: (Na wyspie chyba jednak luneta była bardziej klimatyczna ) Kafelek można pozostawić na wierzchu lub wsadzić na dno, nie w środek stosu.
Jak przemieszczać burzę piaskową? - polskie znaki
Nabieranie Wody
Specjalna akcja służąca - o jeden polski znak za dużo
Księga:
Burza się wzmaga - polskie znaki
Połóżcie nowy żeton (nie żetony, ważne).
Przykład ruchu:
Zgodnie z Różą Wiatrów...
Warto też się trzymać wykładni z gry - jeśli wprowadzamy pojęcia Woda to piszemy je wielką literą, tak samo Obóz czy Burza Piaskowa. Ale to już drobiazg.
Graficznie mega, wygląda świetnie, masz smykałkę!
Tylko te parę rzeczy językowych do poprawienia i będzie git
Poprawki:
Przygotowanie gry: Połóż żeton nr 1 na obszarze (nie: kafelku) zaznaczonym X. Bo "kafelek" wprowadza w błąd.
Żetony odkryć:
Zwęszenie burzy: "Przetasuj" jest niejasne, w oryginale chodziło o to, żeby podmienić jedną kartę na inną.
Zdjęcia satelitarne: (Na wyspie chyba jednak luneta była bardziej klimatyczna ) Kafelek można pozostawić na wierzchu lub wsadzić na dno, nie w środek stosu.
Jak przemieszczać burzę piaskową? - polskie znaki
Nabieranie Wody
Specjalna akcja służąca - o jeden polski znak za dużo
Księga:
Burza się wzmaga - polskie znaki
Połóżcie nowy żeton (nie żetony, ważne).
Przykład ruchu:
Zgodnie z Różą Wiatrów...
Warto też się trzymać wykładni z gry - jeśli wprowadzamy pojęcia Woda to piszemy je wielką literą, tak samo Obóz czy Burza Piaskowa. Ale to już drobiazg.
Graficznie mega, wygląda świetnie, masz smykałkę!
Tylko te parę rzeczy językowych do poprawienia i będzie git
-
- Posty: 107
- Rejestracja: 18 lut 2015, 00:32
- Lokalizacja: Tarnowskie Góry/ Katowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 2 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Cześć nie wyświetla mi się ta część po prawej. Nie ma jej na dropboxie a po kliknięciu na obrazek ładuje się tylko główna strona fotos
-
- Posty: 107
- Rejestracja: 18 lut 2015, 00:32
- Lokalizacja: Tarnowskie Góry/ Katowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 2 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Jak coś, jak znajdę chwilę (trochę jestem teraz zawalony) to mogę te błędy "Pustynnej Burzy" poprawić
Tak wiem, że Szamana miałem poprawić, do jutro powinien go ogarnąć
Tak wiem, że Szamana miałem poprawić, do jutro powinien go ogarnąć
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Spokojnie, poprawne co zrobiłem źle (może jeszcze dzisiaj)
Zaintrygował mnie (poki co graficznie bo nie czyralem xP) ten scenariusz http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg wiec zabiore sie za niego (tłumacząc i od str. wizualnej) w nast. kolejnosci
Zaintrygował mnie (poki co graficznie bo nie czyralem xP) ten scenariusz http://i.imgur.com/ba8FulL.jpg wiec zabiore sie za niego (tłumacząc i od str. wizualnej) w nast. kolejnosci
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
oki jak poprawisz wtedy wrzucę do pierwszego postu cały scenariusz. Jak coś ktoś chce dalej tłumaczyć to zapraszam. Ja z chęcią od czwartku, któryś scenariusz obrobię graficznie
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
To ja przetłumaczę to : https://jumpshare.com/v/Y5AptfQzQbdXgsJiVgCE
Bo Herkules jakoś średnio mi się widzi
Bo Herkules jakoś średnio mi się widzi
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Ok. Poprawiłem chyba wszystko do czego były uwagi, jeśli nie to dajcie znać co jeszcze jest nie tak jak powinno
Dołożyłem też ciemniejsze tło do jednej z wersji, ale jakoś dziwnie mi ono wygląda, więc zostawiam to do publicznego rozpatrzenia.
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja ciemniejsza, z "piaskiem", można nawet ślady butów dojrzeć xD
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja taka jak wcześniej.
Co do Herculesa, to samą tematyką jakoś mnie odrzuca xP
Dołożyłem też ciemniejsze tło do jednej z wersji, ale jakoś dziwnie mi ono wygląda, więc zostawiam to do publicznego rozpatrzenia.
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja ciemniejsza, z "piaskiem", można nawet ślady butów dojrzeć xD
[Link nieaktualny, poprawny link do Scenariusza na 1 stronie] - wersja taka jak wcześniej.
Co do Herculesa, to samą tematyką jakoś mnie odrzuca xP
Ostatnio zmieniony 25 lut 2015, 18:02 przez kYre, łącznie zmieniany 1 raz.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Robicie świetną robotę z tymi tłumaczeniami, dlatego po konsultacji z autorem tego wątku (ixi24), pozwoliłem sobie napisać o niej również czytelnikom ZnadPlanszy.pl - http://goscie.znadplanszy.pl/2015/02/24 ... enariuszy/
Mam nadzieję, że wasza praca trafi przez to do większej liczby fanów Robinsona
Mam nadzieję, że wasza praca trafi przez to do większej liczby fanów Robinsona
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
http://boardgamegeek.com/geeklist/18179 ... -adventure
Na pewno HMS Raika Bayou, Encounter at R'lyeh, Fallout, Herkules...
Na pewno HMS Raika Bayou, Encounter at R'lyeh, Fallout, Herkules...
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Zamawiam obróbkę Zagubionych Serial uwielbiałemPeter128 pisze:To ja przetłumaczę to : https://jumpshare.com/v/Y5AptfQzQbdXgsJiVgCE